Kisah Para Rasul 2:13
KonteksTB (1974) © SABDAweb Kis 2:13 |
Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis 1 . h " |
AYT (2018) | Akan tetapi, orang lain menertawakan dan berkata, “Mereka dimabukkan oleh anggur baru.” |
TL (1954) © SABDAweb Kis 2:13 |
Tetapi orang lain mengolok-olokkan, katanya, "Orang ini penuh dengan air anggur manis." |
BIS (1985) © SABDAweb Kis 2:13 |
Tetapi ada juga orang-orang yang mengejek. Mereka berkata, "Ah, orang-orang itu hanya mabuk saja!" |
TSI (2014) | Tetapi ada juga yang menertawakan pengikut-pengikut Yesus itu dengan berkata, “Orang-orang itu hanya mabuk saja.” |
MILT (2008) | Dan yang lain, sambil mencemooh mereka mengatakan, "Mereka sedang dimabuk anggur manis!" |
Shellabear 2011 (2011) | Akan tetapi, ada orang-orang lain yang menertawakan mereka, katanya, "Orang-orang ini mabuk. Mereka terlalu banyak minum anggur manis." |
AVB (2015) | Ada pula yang mengejek, “Semua orang ini mabuk air anggur manis.” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Kis 2:13 |
|
TL ITL © SABDAweb Kis 2:13 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Kis 2:13 |
Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis 1 . h " |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Kis 2:13 |
1 Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis." |
Catatan Full Life |
Kis 2:13 1 Nas : Kis 2:13 (Yun. _gleukos_) Pada umumnya yang dimaksudkan adalah sari buah anggur yang tidak difermentasi. Mereka yang mengejek murid-murid Yesus mungkin menggunakan istilah ini dan bukan kata PB yang lebih umum untuk anggur (oinos) karena mereka percaya bahwa murid-murid Yesus hanya menggunakan jenis anggur semacam ini. Dalam hal ini, ejekan mereka diucapkan dengan nada sarkastis. |
[+] Bhs. Inggris |