Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 6:17

Konteks
NETBible

I am about to bring 1  floodwaters 2  on the earth to destroy 3  from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. 4  Everything that is on the earth will die,

NASB ©

biblegateway Gen 6:17

"Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.

HCSB

"Understand that I am bringing a deluge--floodwaters on the earth to destroy all flesh under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will die.

LEB

I’m about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky––every living, breathing human. Everything on earth will die.

NIV ©

biblegateway Gen 6:17

I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

ESV

For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.

NRSV ©

bibleoremus Gen 6:17

For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

REB

I am about to bring the waters of the flood over the earth to destroy from under heaven every human being that has the spirit of life; everything on earth shall perish.

NKJV ©

biblegateway Gen 6:17

"And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

KJV

And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And, behold
<02009>_,
I
<0589>_,
even I, do bring
<0935> (8688)
a flood
<03999>
of waters
<04325>
upon the earth
<0776>_,
to destroy
<07843> (8763)
all flesh
<01320>_,
wherein [is] the breath
<07307>
of life
<02416>_,
from under
<08478>
heaven
<08064>_;
[and] every thing
<03605>
that [is] in the earth
<0776>
shall die
<01478> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Gen 6:17

"Behold
<02009>
, I, even I am bringing
<0935>
the flood
<03999>
of water
<04325>
upon the earth
<0776>
, to destroy
<07843>
all
<03605>
flesh
<01320>
in which
<0834>
is the breath
<07307>
of life
<02425>
, from under
<08478>
heaven
<08064>
; everything
<03605>
that is on the earth
<0776>
shall perish
<01478>
.
LXXM
egw
<1473
P-NS
de
<1161
PRT
idou
<2400
INJ
epagw {V-PAI-1S} ton
<3588
T-ASM
kataklusmon
<2627
N-ASM
udwr
<5204
N-ASN
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
katafyeirai {V-AAN} pasan
<3956
A-ASF
sarka
<4561
N-ASF
en
<1722
PREP
h
<3739
R-DSF
estin
<1510
V-PAI-3S
pneuma
<4151
N-NSN
zwhv
<2222
N-GSF
upokatw
<5270
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
osa
<3745
A-APN
ean
<1437
CONJ
h
<1510
V-PAS-3S
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
teleuthsei
<5053
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
I
<0589>
am about to bring
<0935>
floodwaters
<04325>
on
<05921>
the earth
<0776>
to destroy
<07843>
from under
<08478>
the sky
<08064>
all
<03605>
the living creatures
<01320>
that
<0834>
have the breath
<07307>
of life
<02416>
in them. Everything
<03605>
that
<0834>
is on the earth
<0776>
will die
<01478>
,
HEBREW
ewgy
<01478>
Urab
<0776>
rsa
<0834>
lk
<03605>
Mymsh
<08064>
txtm
<08478>
Myyx
<02416>
xwr
<07307>
wb
<0>
rsa
<0834>
rvb
<01320>
lk
<03605>
txsl
<07843>
Urah
<0776>
le
<05921>
Mym
<04325>
lwbmh
<03999>
ta
<0853>
aybm
<0935>
ynnh
<02005>
ynaw (6:17)
<0589>

NETBible

I am about to bring 1  floodwaters 2  on the earth to destroy 3  from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. 4  Everything that is on the earth will die,

NET Notes

tn The Hebrew construction uses the independent personal pronoun, followed by a suffixed form of הִנֵּה (hinneh, “look”) and the a participle used with an imminent future nuance: “As for me, look, I am going to bring.”

tn Heb “the flood, water.”

tn The verb שָׁחָת (shakhat, “to destroy”) is repeated yet again, only now in an infinitival form expressing the purpose of the flood.

tn The Hebrew construction here is different from the previous two; here it is רוּחַ חַיִּים (ruakh khayyim) rather than נֶפֶשׁ הַיָּה (nefesh khayyah) or נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat khayyim). It refers to everything that breathes.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA