Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 11:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 11:34

Ketika Yefta pulang ke Mizpa ke rumahnya, tampaklah anaknya perempuan keluar menyongsong dia dengan memukul rebana w  serta menari-nari. x  Dialah anaknya yang tunggal; y  selain dari dia tidak ada anaknya laki-laki atau perempuan.

AYT (2018)

Yefta pulang ke Mizpa, ke rumahnya, dan tampaklah anak perempuannya keluar menyambutnya dengan rebana dan tari-tarian. Dia adalah anaknya yang tunggal, tidak ada lagi padanya anak laki-laki ataupun perempuan.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 11:34

Hata, setelah sampai Yefta di Mizpa hampir dengan rumahnya, bahwasanya keluarlah anaknya perempuan mengelu-elukan dia sambil menabuh rebana, sambil menyanyi ramai-ramai. Maka adalah ia anaknya yang tunggal, tiada lagi anak padanya, baik laki-laki atau perempuan, melainkan anak ini seorang jua.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 11:34

Ketika Yefta kembali ke Mizpa, anak gadisnya datang menyambut dia dengan menari sambil memukul rebana. Itulah anaknya yang satu-satunya.

TSI (2014)

Saat Yefta pulang ke rumahnya di Mispa, anak perempuannya keluar menyambut dia sambil menari-nari dan memainkan tamborin. Dia satu-satunya anak Yefta.

MILT (2008)

Dan Yefta pulang ke Mizpa, ke rumahnya, dan tampaklah anak perempuannya keluar menyongsongnya dengan tamborin dan bernyanyi-nyanyi. Selain dia, Yefta tidak mempunyai anak laki-laki ataupun anak perempuan.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Yefta pulang ke rumahnya di Mizpa, tampak anak perempuannya keluar menyongsong dia sambil memukul rebana dan menari-nari. Anak itu adalah anaknya yang tunggal. Selain anak itu, ia tidak memiliki anak lain baik laki-laki ataupun perempuan.

AVB (2015)

Kepulangan Yefta ke rumahnya di Mizpa disambut oleh anak perempuannya dengan memukul rebana sambil menari-nari. Itulah anaknya yang tunggal dan selain dia, Yefta tiada lagi anak baik lelaki mahupun perempuan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 11:34

Ketika Yefta
<03316>
pulang
<0935>
ke Mizpa
<04709>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
, tampaklah
<02009>
anaknya perempuan
<01323>
keluar
<03318>
menyongsong
<07125>
dia dengan memukul rebana
<08596>
serta menari-nari
<04246>
. Dialah
<01931>
anaknya yang tunggal
<03173>
; selain
<07535>
dari
<04480>
dia tidak ada
<0369>
anaknya laki-laki
<01323> <00> <01121>
atau
<0176>
perempuan
<00> <01323>
.
TL ITL ©

SABDAweb Hak 11:34

Hata, setelah sampai
<0935>
Yefta
<03316>
di Mizpa
<04709>
hampir dengan rumahnya
<01004>
, bahwasanya
<02009>
keluarlah
<03318>
anaknya perempuan
<01323>
mengelu-elukan
<07125>
dia sambil menabuh
<07535>
rebana
<08596>
, sambil menyanyi ramai-ramai
<04246>
. Maka adalah ia
<01931>
anaknya yang tunggal
<03173>
, tiada
<0369>
lagi anak padanya
<04480>
, baik laki-laki
<01121>
atau
<0176>
perempuan
<01323>
, melainkan anak ini seorang jua.
AYT ITL
Yefta
<03316>
pulang
<0935>
ke Mizpa
<04709>
, ke
<0413>
rumahnya
<01004>
, dan tampaklah
<02009>
anak perempuannya
<01323>
keluar
<03318>
menyambutnya
<07125>
dengan rebana
<08596>
dan tari-tarian
<04246>
. Dia
<01931>
adalah anaknya yang tunggal
<03173>
, tidak ada
<0369>
lagi
<07535>
padanya
<04480>
anak laki-laki
<01121>
ataupun
<0176>
perempuan
<01323>
.

[<00>]
AVB ITL
Kepulangan
<0935>
Yefta
<03316>
ke
<0413>
rumahnya
<01004>
di Mizpa
<04709>
disambut
<03318>
oleh anak perempuannya
<01323>
dengan memukul rebana
<08596>
sambil menari-nari
<04246>
. Itulah
<01931>
anaknya yang tunggal
<03173>
dan selain dia, Yefta tiada
<0369>
lagi
<07535>
anak
<01121> <0>
baik lelaki
<0> <01121>
mahupun
<0176>
perempuan
<01323>
.

[<02009> <07125> <00> <04480>]
HEBREW
tb
<01323>
wa
<0176>
Nb
<01121>
wnmm
<04480>
wl
<0>
Nya
<0369>
hdyxy
<03173>
ayh
<01931>
qrw
<07535>
twlxmbw
<04246>
Myptb
<08596>
wtarql
<07125>
tauy
<03318>
wtb
<01323>
hnhw
<02009>
wtyb
<01004>
la
<0413>
hpumh
<04709>
xtpy
<03316>
abyw (11:34)
<0935>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 11:34

Ketika Yefta pulang ke Mizpa 1  ke rumahnya, tampaklah anaknya 2  3  perempuan 2  keluar menyongsong dia dengan memukul rebana serta menari-nari. Dialah anaknya yang tunggal; selain dari dia tidak ada anaknya laki-laki atau perempuan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA