Leviticus 4:17 
KonteksNETBible | and that priest must dip his finger in the blood 1 and sprinkle 2 some of the blood seven times 3 before the Lord toward 4 the front of the veil-canopy. 5 |
NASB © biblegateway Lev 4:17 |
and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil. |
HCSB | The priest is to dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil. |
LEB | The priest will dip his finger in some of the blood and sprinkle it seven times in the LORD’S presence facing the canopy. |
NIV © biblegateway Lev 4:17 |
He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the LORD seven times in front of the curtain. |
ESV | and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil. |
NRSV © bibleoremus Lev 4:17 |
and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the curtain. |
REB | dip his finger in it, and sprinkle it in front of the curtain seven times before the LORD. |
NKJV © biblegateway Lev 4:17 |
‘Then the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil. |
KJV | And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lev 4:17 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | and that priest must dip his finger in the blood 1 and sprinkle 2 some of the blood seven times 3 before the Lord toward 4 the front of the veil-canopy. 5 |
NET Notes |
1 tn The words “in the blood” are not repeated in the Hebrew text at this point, but must be supplied in the English translation for clarity. 2 tn The Hebrew verb וְהִזָּה (vÿhizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb translated “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq). 3 tc The MT reads literally, “and the priest shall dip his finger from the blood and sprinkle seven times.” This is awkward. Compare v. 6, which has literally, “and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle from the blood seven times.” The MT appears to be corrupt by haplography (i.e., assuming v. 6 to be the correct form, in v. 17 the scribe skipped from “his finger” to “from the blood,” thus missing “in the blood”) and metathesis (i.e., this also resulted in a text where “from the blood” stands before “sprinkle” rather than after it; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 47). 4 tn See the note on v. 6 above. 5 tn See the note on v. 6 above. |