Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 7:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 7:13

Sebab Ia, yang dimaksudkan di sini, termasuk suku t  lain; dari suku ini tidak ada seorangpun yang pernah melayani di mezbah. u 

AYT (2018)

Orang yang sedang kita bicarakan ini berasal dari suku yang lain, dan tak ada seorang pun dari suku-Nya yang pernah bertugas sebagai pelayan altar.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 7:13

Karena segala perkara itu telah dikatakan dari hal seorang yang terhisab kepada lain suku bangsa, maka daripada suku bangsa itu seorang pun belum membuat pekerjaan di tempat korban itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 7:13

Yang dimaksudkan di sini ialah Tuhan kita: Ia dari suku lain, dan belum pernah seorang pun dari suku-Nya bertugas sebagai imam.

TSI (2014)

Maksud saya, Tuhan kita Yesus tidak berasal dari suku Lewi, tetapi suku Yehuda. Orang-orang dari suku Yehuda tidak pernah melayani persembahan kurban di atas mezbah di rumah Allah, dan hukum Taurat tidak pernah mengizinkan orang dari suku itu untuk menjabat sebagai imam.

MILT (2008)

Sebab Ia yang atas-Nya hal-hal ini dikatakan, Dia bergabung dengan suku yang lain, yang dari padanya tidak ada seorang pun yang pernah memberi perhatian kepada mezbah.

Shellabear 2011 (2011)

karena apa yang dibicarakan ini adalah tentang seseorang yang berasal dari suku lain, padahal dari suku ini belum ada seorang pun yang pernah melakukan tugas di tempat pembakaran kurban itu.

AVB (2015)

Dia yang disebut berkaitan segala ini datang daripada suku lain, yang belum pernah menghasilkan imam untuk bertugas di mazbah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 7:13

Sebab
<1063>
Ia
<3004> <0>
, yang
<3739>
dimaksudkan
<0> <3004>
di sini
<5023>
, termasuk
<3348>
suku
<5443>
lain
<2087>
; dari
<575>
suku ini
<3739>
tidak ada seorangpun
<3762>
yang pernah melayani
<4337>
di mezbah
<2379>
.

[<1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 7:13

Karena
<1063>
segala perkara
<5023>
itu telah
<3739>
dikatakan dari hal
<3004> <3348>
seorang yang terhisab
<3348>
terhisab
<5443>
kepada lain
<2087>
suku
<3348>
bangsa
<5443>
, maka daripada
<575>
suku bangsa
<5443>
itu seorang pun
<3762>
belum membuat pekerjaan
<3348> <4337>
di tempat korban
<2379>
itu.
AYT ITL
Orang yang
<3739>
sedang kita bicarakan
<3004>
ini
<5023>
berasal
<3348>
dari
<575>
suku
<5443>
yang lain
<2087>
, dan tak ada seorang pun
<3762>
dari suku-Nya yang
<3588>
pernah bertugas
<4337>
sebagai pelayan altar
<2379>
.

[<1909> <1063> <3739>]
AVB ITL
Dia yang
<3739>
disebut
<3004>
berkaitan segala ini
<5023>
datang daripada
<575>
suku
<5443>
lain
<2087>
, yang
<3739>
belum pernah
<3762>
menghasilkan
<4337>
imam untuk bertugas
<3348>
di mazbah
<2379>
.

[<1909> <1063>]
GREEK WH
εφ
<1909>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
γαρ
<1063>
CONJ
λεγεται
<3004> <5743>
V-PPI-3S
ταυτα
<5023>
D-NPN
φυλης
<5443>
N-GSF
ετερας
<2087>
A-GSF
μετεσχηκεν
<3348> <5758>
V-RAI-3S
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
ουδεις
<3762>
A-NSM
προσεσχηκεν
<4337> <5758>
V-RAI-3S
τω
<3588>
T-DSN
θυσιαστηριω
<2379>
N-DSN
GREEK SR
εφ
Ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
λεγεται
λέγεται
λέγω
<3004>
V-IPP3S
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-NNP
φυλησ
φυλῆς
φυλή
<5443>
N-GFS
ετερασ
ἑτέρας
ἕτερος
<2087>
E-GFS
μετεσχηκεν
μετέσχηκεν,
μετέχω
<3348>
V-IEA3S
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
προσεσχηκεν
προσέσχηκεν
προσέχω
<4337>
V-IEA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
θυσιαστηριω
θυσιαστηρίῳ.
θυσιαστήριον
<2379>
N-DNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 7:13

Sebab Ia, yang 1  dimaksudkan di sini, termasuk suku lain; dari suku ini 1  tidak ada seorangpun yang pernah melayani di mezbah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA