Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 10:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:32

Ingatlah akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang, v  kamu banyak menderita w  oleh karena kamu bertahan dalam perjuangan yang berat,

AYT (2018)

Akan tetapi, ingatlah hari-hari yang telah lalu, setelah kamu mendapat pencerahan, kamu bertahan dalam perjuanganmu menanggung penderitaan yang berat.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 10:32

Tetapi ingatlah akan masa yang dahulu itu, tatkala hatimu sudah diterangkan, lalu kamu menderita azab sengsara dengan perlawanan yang amat sangat;

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 10:32

Ingatlah bagaimana keadaan Saudara-saudara pada waktu yang lalu. Pada waktu itu, setelah cahaya Allah menyinarimu, kalian banyak menderita; namun kalian tetap berjuang dengan gigih.

TSI (2014)

Saya mohon, ingatlah selalu masa-masa awal ketika kamu baru mendapat pencerahan dari Allah untuk menjadi pengikut Kristus. Waktu itu kalian sering menderita dan dianiaya, tetapi kalian tetap berdiri teguh.

MILT (2008)

Namun ingatlah hari-hari yang lalu, yang di dalamnya, setelah diterangi, kamu tabah menanggung banyak pergumulan penderitaan;

Shellabear 2011 (2011)

Namun, ingatlah akan masa lalu, pada waktu kamu telah diterangi, dengan perlawanan yang gigih kamu bertahan menghadapi kesusahan.

AVB (2015)

Tetapi ingatlah masa silam, ketika kamu diberi cahaya kebenaran, kemudian kamu dengan ketetapan yang gigih menanggung penderitaan yang hebat;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 10:32

Ingatlah
<363>
akan masa
<2250>
yang lalu
<4386>
. Sesudah kamu menerima terang
<5461>
, kamu banyak
<4183>
menderita
<119>
oleh karena kamu bertahan
<5278>
dalam perjuangan yang berat
<3804>
,

[<1161> <1722> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 10:32

Tetapi
<1161>
ingatlah
<363>
akan masa
<2250>
yang
<3739>
dahulu
<4386>
itu, tatkala hatimu sudah diterangkan
<5461>
, lalu kamu menderita
<5278>
azab
<119>
sengsara
<3804>
dengan perlawanan yang amat sangat;
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, ingatlah
<363>
hari-hari
<2250>
yang
<3739>
telah lalu
<4386>
, setelah kamu mendapat pencerahan
<5461>
, kamu bertahan
<5278>
dalam perjuanganmu
<119>
menanggung penderitaan yang berat
<3804>
.

[<1722> <4183>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
ingatlah
<363>
masa
<2250>
silam
<4386>
, ketika
<1722>
kamu diberi cahaya kebenaran
<5461>
, kemudian kamu dengan ketetapan yang gigih
<119>
menanggung
<5278>
penderitaan
<3804>
yang hebat
<4183>
;

[<3739>]
GREEK
αναμιμνησκεσθε
<363> <5732>
V-PMM-2P
δε
<1161>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
προτερον
<4386>
A-ASN
ημερας
<2250>
N-APF
εν
<1722>
PREP
αις
<3739>
R-DPF
φωτισθεντες
<5461> <5685>
V-APP-NPM
πολλην
<4183>
A-ASF
αθλησιν
<119>
N-ASF
υπεμεινατε
<5278> <5656>
V-AAI-2P
παθηματων
<3804>
N-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:32

Ingatlah 1  akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang 2 , kamu banyak menderita oleh karena kamu bertahan 3  dalam perjuangan yang berat,

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA