Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 3:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:15

Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman q ",

AYT (2018)

Seperti tertulis, “Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 3:15

sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 3:15

Inilah yang tertulis dalam Alkitab, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah."

TSI (2014)

Hal itu sesuai dengan Firman TUHAN yang saya kutip di atas,“Hari ini, ketika kamu mendengar suara-Ku, janganlah keraskan hatimu seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak melawan Aku.”

MILT (2008)

Di dalamnya dikatakan, "Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu, seperti di dalam pemberontakan itu."

Shellabear 2011 (2011)

Seperti telah tertulis, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."

AVB (2015)

seperti mana dikatakan: “Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan dahulu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 3:15

Tetapi apabila pernah dikatakan
<3004>
: "Pada hari ini
<4594>
, jika
<1437>
kamu mendengar
<191>
suara-Nya
<5456> <846>
, janganlah
<3361>
keraskan
<4645>
hatimu
<2588> <5216>
seperti
<5613>
dalam
<1722>
kegeraman
<3894>
",

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 3:15

sedangkan
<1722>
sudah tersurat
<3004>
: Pada hari ini
<4594>
, jikalau
<1437>
kamu mendengar
<191>
suaranya
<5456>
, janganlah
<3361>
kamu mengeraskan
<4645>
hatimu
<2588>
seperti
<5613>
pada
<1722>
masa Penggusaran
<3894>
.
AYT ITL
Seperti
<3588>
tertulis
<3004>
, "Pada
<1722>
hari ini
<4594>
, jika
<1437>
kamu mendengar
<191>
suara-Nya
<5456>
, janganlah
<3361>
keraskan
<4645>
hatimu
<2588>
seperti
<5613>
dalam
<1722>
pemberontakan
<3894>
."

[<846> <5216>]
AVB ITL
seperti mana dikatakan
<3004>
: “Hari ini
<4594>
, jika
<1437>
kamu mendengar
<191>
suara-Nya
<5456> <846>
, jangan
<3361>
keraskan
<4645>
hatimu
<2588>
seperti
<5613>
dalam
<1722>
pemberontakan
<3894>
dahulu.”

[<1722> <5216>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λεγεσθαι
<3004> <5745>
V-PPN
σημερον
<4594>
ADV
εαν
<1437>
COND
της
<3588>
T-GSF
φωνης
<5456>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
ακουσητε
<191> <5661>
V-AAS-2P
μη
<3361>
PRT-N
σκληρυνητε
<4645> <5725>
V-PAS-2P
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
ως
<5613>
ADV
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
παραπικρασμω
<3894>
N-DSM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
λεγεσθαι
λέγεσθαι,
λέγω
<3004>
V-NPP
σημερον
“Σήμερον
σήμερον
<4594>
D
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
φωνησ
φωνῆς
φωνή
<5456>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ακουσητε
ἀκούσητε,
ἀκούω
<191>
V-SAA2P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
σκληρυνητε
σκληρύνητε
σκληρύνω
<4645>
V-SAA2P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
παραπικρασμω
παραπικρασμῷ.”
παραπικρασμός
<3894>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:15

Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini 1 , jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman",

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA