Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 19:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 19:16

Dan orang yang dirasuk roh jahat itu menerpa mereka dan menggagahi mereka semua dan mengalahkannya, sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan luka-luka.

AYT (2018)

Lalu, orang yang kerasukan roh jahat itu melompat ke arah mereka, dan berkuasa atas mereka, serta mengalahkan mereka semua sehingga mereka melarikan diri dari rumah itu dalam keadaan telanjang dan terluka.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 19:16

Lalu orang yang dirasuk setan itu pun menerkam mereka itu, lalu membelasah keduanya, serta menewaskan mereka itu sehingga lari dari dalam rumah itu bertelanjang dan dengan lukanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 19:16

Lalu orang yang kemasukan setan itu melompat dan menerkam mereka dengan ganas sekali sampai mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan dengan telanjang, karena pakaian mereka dicabik dari badan mereka.

TSI (2014)

Orang yang kerasukan roh jahat itu tiba-tiba berdiri, menyerang, dan merobek-robek pakaian mereka. Ketujuh anak Skewa dikalahkan olehnya, lalu mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan telanjang.

MILT (2008)

Dan orang itu, yang padanya ada roh jahat, dengan melompat ke atas mereka dan dengan menundukkan mereka, dia mengungguli mereka, sehingga sambil telanjang dan terluka mereka melarikan diri dari rumah itu.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu orang yang kerasukan ruh jahat itu menyerang dan menggagahi serta mengalahkan mereka, sehingga mereka lari keluar rumah itu dengan telanjang dan penuh luka.

AVB (2015)

Lalu orang yang dirasuk roh jahat itu menerkam dan mengerjakan mereka. Mereka pun lari dari dalam rumah itu dalam keadaan telanjang dan luka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 19:16

Dan
<2532>
orang
<444>
yang dirasuk roh
<4151>
jahat
<4190>
itu menerpa
<2177>
mereka
<846>
dan menggagahi
<2634>
mereka
<846>
semua
<297>
dan mengalahkannya
<2480>
, sehingga
<5620>
mereka lari
<1628>
dari
<1537>
rumah
<3624>
orang itu
<1565>
dengan telanjang
<1131>
dan
<2532>
luka-luka
<5135>
.

[<1909> <1722> <3739> <1510> <2596>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 19:16

Lalu
<2532>
orang yang dirasuk
<1722> <3739>
setan
<4151> <4190>
itu pun menerkam
<2177>
mereka
<846>
itu, lalu membelasah
<2634>
keduanya
<297>
, serta menewaskan
<2480>
mereka
<846>
itu sehingga
<5620>
lari
<1628>
dari
<1537>
dalam rumah
<3624>
itu bertelanjang
<1131>
dan
<2532>
dengan lukanya
<5135>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, orang
<444>
yang
<3588>
kerasukan
<1722> <3739> <1510>
roh
<4151>
jahat
<4190>
itu melompat
<2177>
ke
<1909>
arah mereka, dan berkuasa atas
<2634>
mereka, serta
<297>
mengalahkan
<2480>
mereka
<846>
semua sehingga
<5620>
mereka melarikan diri
<1628>
dari
<1537>
rumah
<3624>
itu
<1565>
dalam keadaan telanjang
<1131>
dan
<2532>
terluka
<5135>
.

[<846> <2596>]
AVB ITL
Lalu
<2532>
orang
<444>
yang
<3739>
dirasuk roh
<4151>
jahat
<4190>
itu menerkam
<2177>
dan mengerjakan
<2634>
mereka. Mereka pun lari
<1628>
dari
<1537>
dalam rumah
<3624>
itu
<1565>
dalam keadaan telanjang
<1131>
dan
<2532>
luka
<5135>
.

[<1909> <846> <1722> <1510> <297> <2480> <2596> <846> <5620>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εφαλομενος
<2177> <5666>
V-ADP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
το
<3588>
T-NSN
πονηρον
<4190>
A-NSN
κατακυριευσας
<2634> <5660>
V-AAP-NSM
αμφοτερων
<297>
A-GPM
ισχυσεν
<2480> <5656>
V-AAI-3S
κατ
<2596>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ωστε
<5620>
CONJ
γυμνους
<1131>
A-APM
και
<2532>
CONJ
τετραυματισμενους
<5135> <5772>
V-RPP-APM
εκφυγειν
<1628> <5629>
V-2AAN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οικου
<3624>
N-GSM
εκεινου
<1565>
D-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εφαλομενοσ
ἐφαλόμενος
ἐφάλλομαι
<2177>
V-PAMNMS
ο


<3588>
E-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πνευμα
πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πονηρον
πονηρὸν,
πονηρός
<4190>
A-NNS
κατακυριευσασ
κατακυριεύσας
κατακυριεύω
<2634>
V-PAANMS
αμφοτερων
ἀμφοτέρων,
ἀμφότερος
<297>
S-GMP
ισχυσεν
ἴσχυσεν
ἰσχύω
<2480>
V-IAA3S
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
γυμνουσ
γυμνοὺς
γυμνός
<1131>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τετραυματισμενουσ
τετραυματισμένους
τραυματίζω
<5135>
V-PEPAMP
εκφυγειν
ἐκφυγεῖν
ἐκφεύγω
<1628>
V-NAA
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οικου
οἴκου
οἶκος
<3624>
N-GMS
εκεινου
ἐκείνου.
ἐκεῖνος
<1565>
E-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 19:16

1 Dan orang yang dirasuk roh jahat itu menerpa mereka dan menggagahi mereka semua dan mengalahkannya, sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan luka-luka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA