Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:12

Banyak di antara mereka yang menjadi percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani. w 

AYT (2018)

Oleh karena itu, banyak dari mereka menjadi percaya, termasuk wanita dan laki-laki Yunani terhormat yang jumlahnya tidak sedikit.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:12

Oleh sebab itu banyaklah orang di antara mereka itu yang percaya, demikian juga daripada perempuan Gerika yang kaya-kaya dan banyak laki-laki.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:12

Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus, dan tidak sedikit pula orang-orang Yunani terkemuka, yang percaya; baik wanita maupun pria.

TSI (2014)

Oleh sebab itu banyak dari antara mereka menjadi percaya, termasuk orang Yunani yang sebelumnya sudah memeluk agama Yahudi, baik beberapa perempuan terkemuka maupun banyak laki-laki.

MILT (2008)

Oleh karena itu sesungguhnya, banyak dari antara mereka, bahkan tidak sedikit wanita-wanita Yunani yang terhormat dan para suaminya, telah menjadi percaya.

Shellabear 2011 (2011)

Oleh karena itu, banyak sekali dari antara mereka yang menjadi percaya. Banyak pula perempuan terkemuka bangsa Yunani dan tidak sedikit laki-laki.

AVB (2015)

Oleh yang demikian ramailah antara mereka yang percaya, baik wanita-wanita Yunani yang berkedudukan tinggi mahupun kaum lelaki.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:12

Banyak
<4183> <3303>
di antara
<1537>
mereka
<846>
yang menjadi percaya
<4100>
; juga
<2532>
tidak
<3756>
sedikit
<3641>
di antara perempuan-perempuan
<1135>
terkemuka
<2158>
dan
<2532>
laki-laki
<435>
Yunani
<1674>
.

[<3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:12

Oleh sebab itu
<3303> <3767>
banyaklah
<4183>
orang di antara
<1537>
mereka
<846>
itu yang percaya
<4100>
, demikian juga
<2532>
daripada perempuan
<1135>
Gerika
<1674>
yang kaya-kaya
<2158>
dan
<2532>
banyak laki-laki
<435>
.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, banyak
<4183>
dari
<1537>
mereka
<846>
menjadi percaya
<4100>
, termasuk
<2532>
wanita
<1135>
dan
<2532>
laki-laki
<435>
Yunani
<1674>
terhormat
<2158>
yang
<3588>
jumlahnya tidak
<3756>
sedikit
<3641>
.

[<3303>]
AVB ITL
Oleh yang demikian
<3767>
ramailah
<4183>
antara
<1537>
mereka
<846>
yang
<3588>
percaya
<4100>
, baik wanita-wanita
<1135>
Yunani
<1674>
yang
<3588>
berkedudukan tinggi
<2158>
mahupun
<2532>
kaum
<3641>
lelaki
<435>
.

[<3303> <2532> <3756>]
GREEK WH
πολλοι
<4183>
A-NPM
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
επιστευσαν
<4100> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPF
ελληνιδων
<1674>
N-GPF
γυναικων
<1135>
N-GPF
των
<3588>
T-GPM
ευσχημονων
<2158>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
ανδρων
<435>
N-GPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ολιγοι
<3641>
A-NPM
GREEK SR
πολλοι
Πολλοὶ
πολλός
<4183>
S-NMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
επιστευσαν
ἐπίστευσαν,
πιστεύω
<4100>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GFP
ελληνιδων
Ἑλληνίδων
Ἑλληνίς
<1674>
N-GFP
γυναικων
γυναικῶν
γυνή
<1135>
N-GFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
ευσχημονων
εὐσχημόνων,
εὐσχήμων
<2158>
A-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανδρων
ἀνδρῶν
ἀνήρ
<435>
N-GMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ολιγοι
ὀλίγοι.
ὀλίγος
<3641>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:12

Banyak 1  di antara mereka yang menjadi percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-perempuan terkemuka 2  dan laki-laki Yunani.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA