Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:3

Karena itu ingatlah, bagaimana engkau telah menerima dan mendengarnya; turutilah itu dan bertobatlah! h  Karena jikalau engkau tidak berjaga-jaga, Aku akan datang seperti pencuri i  dan engkau tidak tahu pada waktu j  manakah Aku tiba-tiba datang kepadamu.

AYT (2018)

Karena itu, ingatlah apa yang telah kamu terima dan dengar, taatilah itu dan bertobatlah! Jika kamu tidak waspada, Aku akan datang seperti seorang pencuri dan kamu tidak akan tahu jam berapa Aku akan datang kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:3

Sebab itu, ingatlah bagaimana telah engkau terima dan dengar; peliharakanlah itu dan bertobat. Jikalau engkau tidak jaga kelak, Aku akan datang seperti pencuri, dan engkau tiada tahu akan waktunya yang Aku datang kelak kepadamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:3

Jadi, ingatlah kembali akan apa yang sudah diajarkan kepadamu dahulu dan apa yang sudah kalian dengar. Jalankanlah itu dan bertobatlah dari dosa-dosamu. Kalau kalian tidak bangun, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri; dan kalian tidak akan tahu kapan saatnya Aku datang.

TSI (2014)

Oleh karena itu, ingatlah ajaran yang sudah kamu dengar dan percayai sejak awal. Taatilah itu dan bertobatlah! Bila kalian menolak untuk mempertahankan keyakinanmu, Aku akan turun tangan untuk menghukum kalian. Dan kalian tidak akan tahu kapan itu terjadi, karena Aku bertindak dengan tiba-tiba seperti pencuri.

MILT (2008)

Selanjutnya, ingatlah bagaimana engkau telah menerima dan mendengarnya, dan peliharalah, dan bertobatlah! Jika kemudian, kamu tidak berjaga-jaga, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri dan kamu sekali-kali tidak akan mengetahui kapan waktunya Aku akan datang kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu ingatlah apa yang telah engkau terima dan dengar. Lakukanlah itu dan bertobatlah. Jika engkau tidak terjaga, maka Aku akan datang seperti pencuri. Engkau sekali-kali tidak akan tahu kapan waktunya Aku datang.

AVB (2015)

Ingatlah semula segala yang telah diajarkan kepadamu dan segala yang telah kamu dengar. Patuhilah segalanya dan bertaubatlah. Jika tidak, Aku akan datang kepadamu sebagai pencuri. Kamu tidak mungkin tahu saatnya Aku datang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:3

Karena itu
<3767>
ingatlah
<3421>
, bagaimana
<4459>
engkau telah menerima
<2983>
dan
<2532>
mendengarnya
<191>
; turutilah
<5083>
itu dan
<2532>
bertobatlah
<3340>
! Karena
<3767>
jikalau
<1437>
engkau
<1127> <0>
tidak
<3361>
berjaga-jaga
<0> <1127>
, Aku akan datang
<2240>
seperti
<5613>
pencuri
<2812>
dan
<2532>
engkau
<1097> <0>
tidak
<3756> <3361>
tahu
<0> <1097>
pada waktu
<5610>
manakah
<4169>
Aku tiba-tiba datang
<2240>
kepadamu
<1909> <4571>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:3

Sebab
<3767>
itu, ingatlah
<3421>
bagaimana
<4459>
telah engkau terima
<2983>
dan
<2532>
dengar
<191>
; peliharakanlah
<5083>
itu dan
<2532>
bertobat
<3340>
. Jikalau
<1437>
engkau tidak
<3361>
jaga
<1127>
kelak, Aku akan datang
<2240>
seperti
<5613>
pencuri
<2812>
, dan
<2532>
engkau tiada
<3756>
tahu
<1097>
akan waktunya
<5610>
yang Aku datang
<2240>
kelak kepadamu
<4571>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, ingatlah
<3421>
apa
<4459>
yang telah kamu terima
<2983>
dan
<2532>
dengar
<191>
, taatilah
<5083>
itu dan
<2532>
bertobatlah
<3340>
! Jika
<1437>
kamu tidak
<3361>
waspada
<1127>
, Aku akan datang
<2240>
seperti
<5613>
seorang pencuri
<2812>
dan
<2532>
kamu tidak
<3756> <3361>
akan tahu
<1097>
jam
<5610>
berapa
<4169>
Aku akan datang
<2240>
kepadamu
<1909> <4571>
.

[<2532> <3767>]
AVB ITL
Ingatlah
<3421>
semula segala yang telah diajarkan kepadamu dan
<2532>
segala yang telah kamu dengar
<191>
. Patuhilah
<5083>
segalanya dan
<2532>
bertaubatlah
<3340>
. Jika
<1437>
tidak
<3361>
, Aku akan datang
<2240>
kepadamu sebagai
<5613>
pencuri
<2812>
. Kamu
<3756>
tidak
<3361>
mungkin tahu
<1097>
saatnya
<5610>
Aku datang
<2240>
.

[<3767> <4459> <2983> <2532> <3767> <1127> <2532> <4169> <1909> <4571>]
GREEK
μνημονευε
<3421> <5720>
V-PAM-2S
ουν
<3767>
CONJ
πως
<4459>
ADV
ειληφας
<2983> <5758>
V-RAI-2S
και
<2532>
CONJ
ηκουσας
<191> <5656>
V-AAI-2S
και
<2532>
CONJ
τηρει
<5083> <5720>
V-PAM-2S
και
<2532>
CONJ
μετανοησον
<3340> <5657>
V-AAM-2S
εαν
<1437>
COND
ουν
<3767>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
γρηγορησης
<1127> <5661>
V-AAS-2S
ηξω
<2240> <5692>
V-FAI-1S
ως
<5613>
ADV
κλεπτης
<2812>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
γνως
<1097> <5632>
V-2AAS-2S
ποιαν
<4169>
I-ASF
ωραν
<5610>
N-ASF
ηξω
<2240> <5692>
V-FAI-1S
επι
<1909>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:3

Karena itu ingatlah 1 , bagaimana engkau 5  telah menerima dan 2  mendengarnya; turutilah 2  itu dan 2  bertobatlah 3 ! Karena jikalau engkau tidak berjaga-jaga, Aku akan datang 4  seperti pencuri dan 2  engkau tidak tahu 5  pada waktu manakah Aku tiba-tiba datang 4  kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA