Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 12:10

Konteks
NETBible

Then 1  I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority 2  of his Christ, 3  have now come, because the accuser of our brothers and sisters, 4  the one who accuses them day and night 5  before our God, has been thrown down.

NASB ©

biblegateway Rev 12:10

Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.

HCSB

Then I heard a loud voice in heaven say: The salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of His Messiah have now come, because the accuser of our brothers has been thrown out: the one who accuses them before our God day and night.

LEB

And I heard a loud voice in heaven saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night.

NIV ©

biblegateway Rev 12:10

Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

ESV

And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

NRSV ©

bibleoremus Rev 12:10

Then I heard a loud voice in heaven, proclaiming, "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Messiah, for the accuser of our comrades has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

REB

I heard a loud voice in heaven proclaim: “This is the time of victory for our God, the time of his power and sovereignty, when his Christ comes to his rightful rule! For the accuser of our brothers, he who day and night accused them before our God, is overthrown.

NKJV ©

biblegateway Rev 12:10

Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.

KJV

And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
I heard
<191> (5656)
a loud
<3173>
voice
<5456>
saying
<3004> (5723)
in
<1722>
heaven
<3772>_,
Now
<737>
is come
<1096> (5633)
salvation
<4991>_,
and
<2532>
strength
<1411>_,
and
<2532>
the kingdom
<932>
of our
<2257>
God
<2316>_,
and
<2532>
the power
<1849>
of his
<846>
Christ
<5547>_:
for
<3754>
the accuser
<2723> (5723)
of our
<2257>
brethren
<80>
is cast down
<2598> (5681)_,
which
<3588>
accused
<2725>
them
<846>
before
<1799>
our
<2257>
God
<2316>
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>_.
NASB ©

biblegateway Rev 12:10

Then
<2532>
I heard
<191>
a loud
<3173>
voice
<5456>
in heaven
<3772>
, saying
<3004>
, "Now
<737>
the salvation
<4991>
, and the power
<1411>
, and the kingdom
<932>
of our God
<2316>
and the authority
<1849>
of His Christ
<5547>
have come
<1096>
, for the accuser
<2725>
of our brethren
<80>
has been thrown
<906>
down, he who accuses
<2723>
them before
<1799>
our God
<2316>
day
<2250>
and night
<3571>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
I heard
<191>
a loud
<3173>
voice
<5456>
in
<1722>
heaven
<3772>
saying
<3004>
, “The salvation
<4991>
and
<2532>
the power
<1411>
and
<2532>
the
<3588>
kingdom
<932>
of our
<2257>
God
<2316>
, and
<2532>
the ruling authority
<1849>
of his
<846>
Christ
<5547>
, have
<1096>
now
<737>
come
<1096>
, because
<3754>
the accuser
<2725>
of our
<2257>
brothers and sisters
<80>
, the one who accuses
<2723>
them
<846>
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>
before
<1799>
our
<2257>
God
<2316>
, has been thrown down
<906>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
φωνην
<5456>
N-ASF
μεγαλην
<3173>
A-ASF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ουρανω
<3772>
N-DSM
λεγουσαν
<3004> <5723>
V-PAP-ASF
αρτι
<737>
ADV
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
η
<3588>
T-NSF
σωτηρια
<4991>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
δυναμις
<1411>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
βασιλεια
<932>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
εξουσια
<1849>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
εβληθη
<906> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
κατηγωρ
<2725>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
ημων
<2257>
P-1GP
ο
<3588>
T-NSM
κατηγορων
<2723> <5723>
V-PAP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ενωπιον
<1799>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ημερας
<2250>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
νυκτος
<3571>
N-GSF

NETBible

Then 1  I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority 2  of his Christ, 3  have now come, because the accuser of our brothers and sisters, 4  the one who accuses them day and night 5  before our God, has been thrown down.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.

tn Or “who accuses them continually.”




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 1.20 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA