Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

James 3:1

Konteks
NETBible

Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, 1  because you know that we will be judged more strictly. 2 

NASB ©

biblegateway Jam 3:1

Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.

HCSB

Not many should become teachers, my brothers, knowing that we will receive a stricter judgment;

LEB

Not many should become teachers, my brothers, [because you] know that we will receive a greater judgment.

NIV ©

biblegateway Jam 3:1

Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

ESV

Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

NRSV ©

bibleoremus Jam 3:1

Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

REB

MY friends, not many of you should become teachers, for you may be certain that we who teach will ourselves face severer judgement.

NKJV ©

biblegateway Jam 3:1

My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.

KJV

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

[+] Bhs. Inggris

KJV
My
<3450>
brethren
<80>_,
be
<1096> (5737)
not
<3361>
many
<4183>
masters
<1320>_,
knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
we shall receive
<2983> (5695)
the greater
<3187>
condemnation
<2917>_.
{condemnation: or, judgment}
NASB ©

biblegateway Jam 3:1

Let not many
<4183>
of you become
<1096>
teachers
<1320>
, my brethren
<80>
, knowing
<3609>
that as such we will incur
<2983>
a stricter
<3173>
judgment
<2917>
.
NET [draft] ITL
Not
<3361>
many
<4183>
of you should become
<1096>
teachers
<1320>
, my
<3450>
brothers and sisters
<80>
, because you know
<1492>
that
<3754>
we will be judged
<2983>
judged
<2917>
more strictly
<3173>
.
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
πολλοι
<4183>
A-NPM
διδασκαλοι
<1320>
N-NPM
γινεσθε
<1096> <5737>
V-PNM-2P
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
μειζον
<3173>
A-ASN-C
κριμα
<2917>
N-ASN
λημψομεθα
<2983> <5695>
V-FDI-1P
GREEK SR
μη
¶Μὴ
μή
<3361>
D
πολλοι
πολλοὶ
πολλός
<4183>
A-NMP
διδασκαλοι
διδάσκαλοι
διδάσκαλος
<1320>
N-NMP
γινεσθε
γίνεσθε,
γίνομαι
<1096>
V-MPM2P
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ειδοτεσ
εἰδότες
εἴδω
<1492>
V-PEANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μειζον
μεῖζον
μείζων
<3187>
A-ANS
κριμα
κρίμα
κρίμα
<2917>
N-ANS
λημψομεθα
λημψόμεθα.
λαμβάνω
<2983>
V-IFM1P

NETBible

Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, 1  because you know that we will be judged more strictly. 2 

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

tn Grk “will receive a greater judgment.”




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA