Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 5:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Selama kita di dalam kemah ini, kita mengeluh, u  karena kita rindu mengenakan tempat kediaman v  sorgawi di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,

AYT (2018)

Selama kita ada dalam kemah ini, kita mengeluh karena kita rindu untuk mengenakan tempat kediaman surgawi kita.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Karena itulah sebabnya kami mengeluh di sini serta rindu hendak bersalut dengan rumah kami yang dari surga itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Di dalam rumah yang sekarang ini, kita mengeluh sebab kita rindu sekali tinggal di dalam rumah kita yang di surga itu.

TSI (2014)

Karena di dalam tenda yang kita diami sekarang ini, kita sering mengeluh. Itulah sebabnya kita sangat merindukan tubuh surgawi, yang kelak kita pakai seperti pakaian baru.

MILT (2008)

Sebab juga, di sini kita mengeluh ketika merindukan untuk mengenakan tempat kediaman kita yang dari surga,

Shellabear 2011 (2011)

Dalam kemah yang kita diami sekarang ini, kita mengeluh dan merindukan tempat tinggal kita di surga, yang akan kita kenakan.

AVB (2015)

Dalam khemah yang kita diami kini, kita merintih dan merindui tempat tinggal kita di syurga, yang akan kita terima.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Selama kita di dalam
<1722>
kemah ini
<5129>
, kita mengeluh
<4727>
, karena kita rindu
<1971>
mengenakan
<1902>
tempat kediaman
<3613>
sorgawi
<3772>
di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,

[<2532> <1063> <2257> <1537>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Karena itulah sebabnya
<2532> <1063>
kami mengeluh
<4727>
di
<1722>
sini
<5129>
serta rindu
<1971>
hendak bersalut
<1902>
dengan rumah
<3613>
kami
<2257>
yang dari
<1537>
surga
<3772>
itu.
AYT ITL
Selama
<2532>
kita ada dalam
<1722>
kemah ini
<5129>
, kita mengeluh
<4727>
karena
<3588>
kita
<2257>
rindu
<1971>
untuk mengenakan
<1902>
tempat kediaman
<3613>
surgawi
<3772>
kita.

[<1063> <1537>]
AVB ITL
Dalam
<1722>
khemah yang
<3588>
kita diami
<1902>
kini, kita merintih
<2532> <4727>
dan merindui
<1971>
tempat tinggal
<3613>
kita
<2257>
di
<1537>
syurga
<3772>
, yang akan kita terima.

[<1063> <5129>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
στεναζομεν
<4727> <5719>
V-PAI-1P
το
<3588>
T-ASN
οικητηριον
<3613>
N-ASN
ημων
<2257>
P-1GP
το
<3588>
T-ASN
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
επενδυσασθαι
<1902> <5670>
V-AMN
επιποθουντες
<1971> <5723>
V-PAP-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τουτω
τούτῳ
οὗτος
<3778>
R-DNS
στεναζομεν
στενάζομεν,
στενάζω
<4727>
V-IPA1P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
οικητηριον
οἰκητήριον
οἰκητήριον
<3613>
N-ANS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
το
τὸ

<3588>
R-ANS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ουρανου
οὐρανοῦ
οὐρανός
<3772>
N-GMS
επενδυσασθαι
ἐπενδύσασθαι
ἐπενδύομαι
<1902>
V-NAM
επιποθουντεσ
ἐπιποθοῦντες.
ἐπιποθέω
<1971>
V-PPANMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:2

Selama kita di dalam kemah ini, kita mengeluh 1 , karena kita rindu 2  mengenakan 3  tempat kediaman sorgawi di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA