Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 3:4

Konteks
NETBible

Absolutely not! Let God be proven true, and every human being 1  shown up as a liar, 2  just as it is written: “so that you will be justified 3  in your words and will prevail when you are judged.” 4 

NASB ©

biblegateway Rom 3:4

May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."

HCSB

Absolutely not! God must be true, but everyone is a liar, as it is written: That You may be justified in Your words and triumph when You judge.

LEB

May it never be! But let God be true but every human being a liar, just as it is written, "In order that you may be justified in your words, and may prevail when you are judged."

NIV ©

biblegateway Rom 3:4

Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."

ESV

By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you are judged."

NRSV ©

bibleoremus Rom 3:4

By no means! Although everyone is a liar, let God be proved true, as it is written, "So that you may be justified in your words, and prevail in your judging."

REB

Certainly not! God must be true though all men be proved liars; for we read in scripture, “When you speak you will be vindicated; when you are accused, you will win the case.”

NKJV ©

biblegateway Rom 3:4

Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."

KJV

God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

[+] Bhs. Inggris

KJV
God forbid
<3361> <1096> (5636)_:
yea
<1161>_,
let
<1096> (0)
God
<2316>
be
<1096> (5737)
true
<227>_,
but
<1161>
every
<3956>
man
<444>
a liar
<5583>_;
as
<2531>
it is written
<1125> (5769)_,
That
<3704>
thou mightest
<302>
be justified
<1344> (5686)
in
<1722>
thy
<4675>
sayings
<3056>_,
and
<2532>
mightest overcome
<3528> (5661)
when
<1722>
thou
<4571>
art judged
<2919> (5745)_.
NASB ©

biblegateway Rom 3:4

May it never
<3361>
be! Rather
<1161>
, let God
<2316>
be found
<1096>
true
<227>
, though
<1161>
every
<3956>
man
<444>
be found a liar
<5583>
, as it is written
<1125>
, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED
<1344>
IN YOUR WORDS
<3056>
, AND PREVAIL
<3528>
WHEN
<1722>
YOU ARE JUDGED
<2919>
."
NET [draft] ITL
Absolutely not
<3361>
! Let God
<2316>
be proven true
<227>
, and
<1161>
every
<3956>
human being
<444>
shown up as a liar
<5583>
, just as
<2509>
it is written
<1125>
: “so that
<3704>
you will be justified
<1344>
in
<1722>
your
<4675>
words
<3056>
and
<2532>
will prevail
<3528>
when you
<4571>
are judged
<2919>
.”
GREEK
μη
<3361>
PRT-N
γενοιτο
<1096> <5636>
V-2ADO-3S
γινεσθω
<1096> <5737>
V-PNM-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
αληθης
<227>
A-NSM
πας
<3956>
A-NSM
δε
<1161>
CONJ
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ψευστης
<5583>
N-NSM
{VAR1: καθαπερ
<2509>
ADV
} {VAR2: καθως
<2531>
ADV
} γεγραπται
<1125> <5769>
V-RPI-3S
οπως
<3704>
ADV
αν
<302>
PRT
δικαιωθης
<1344> <5686>
V-APS-2S
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
λογοις
<3056>
N-DPM
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
νικησεις
<3528> <5692>
V-FAI-2S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κρινεσθαι
<2919> <5745>
V-PPN
σε
<4571>
P-2AS

NETBible

Absolutely not! Let God be proven true, and every human being 1  shown up as a liar, 2  just as it is written: “so that you will be justified 3  in your words and will prevail when you are judged.” 4 

NET Notes

tn Grk “every man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to stress humanity rather than masculinity.

tn Grk “Let God be true, and every man a liar.” The words “proven” and “shown up” are supplied in the translation to clarify the meaning.

tn Grk “might be justified,” a subjunctive verb, but in this type of clause it carries the same sense as the future indicative verb in the latter part. “Will” is more idiomatic in contemporary English.

tn Or “prevail when you judge.” A quotation from Ps 51:4.




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA