Acts 27:20 ![Klik ikon ini untuk membuka halaman ramah cetak](images/printer.gif)
KonteksNETBible | When neither sun nor stars appeared for many days and a violent 1 storm continued to batter us, 2 we finally abandoned all hope of being saved. 3 |
NASB © biblegateway Act 27:20 |
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned. |
HCSB | For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging; finally all hope that we would be saved was disappearing. |
LEB | But [when] neither sun nor stars appeared for many days, and [with] not a little bad weather confronting [us], finally all hope was abandoned [that] we would be saved. |
NIV © biblegateway Act 27:20 |
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. |
ESV | When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. |
NRSV © bibleoremus Act 27:20 |
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest raged, all hope of our being saved was at last abandoned. |
REB | For days on end there was no sign of either sun or stars, the storm was raging unabated, and our last hopes of coming through alive began to fade. |
NKJV © biblegateway Act 27:20 |
Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us , all hope that we would be saved was finally given up. |
KJV | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 27:20 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | When neither sun nor stars appeared for many days and a violent 1 storm continued to batter us, 2 we finally abandoned all hope of being saved. 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “no small storm” = a very great storm. 2 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai). 3 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival. |