Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 23:1

Konteks
NETBible

Paul looked directly 1  at the council 2  and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience 3  before God to this day.”

NASB ©

biblegateway Act 23:1

Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

HCSB

Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day."

LEB

And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men [and] brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.

NIV ©

biblegateway Act 23:1

Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

ESV

And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."

NRSV ©

bibleoremus Act 23:1

While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."

REB

With his eyes steadily fixed on the Council, Paul said, “My brothers, all my life to this day I have lived with a perfectly clear conscience before God.”

NKJV ©

biblegateway Act 23:1

Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."

KJV

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
Paul
<3972>_,
earnestly beholding
<816> (5660)
the council
<4892>_,
said
<2036> (5627)_,
Men
<435>
[and] brethren
<80>_,
I
<1473>
have lived
<4176> (5769)
in all
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
until
<891>
this
<5026>
day
<2250>_.
NASB ©

biblegateway Act 23:1

Paul
<3972>
, looking
<816>
intently
<816>
at the Council
<4892>
, said
<3004>
, "Brethren
<435>
<80>, I have lived
<4176>
my life
<4176>
with a perfectly
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
up to this
<3778>
day
<2250>
."
NET [draft] ITL
Paul
<3972>
looked directly
<816>
at the council
<4892>
and said
<2036>
, “Brothers
<435>

<80>
, I
<1473>
have lived
<4176>
my life with a clear
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
to
<891>
this
<3778>
day
<2250>
.”
GREEK
ατενισας
<816> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} παυλος
<3972>
N-NSM
τω
<3588>
T-DSN
συνεδριω
<4892>
N-DSN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ανδρες
<435>
N-VPM
αδελφοι
<80>
N-VPM
εγω
<1473>
P-1NS
παση
<3956>
A-DSF
συνειδησει
<4893>
N-DSF
αγαθη
<18>
A-DSF
πεπολιτευμαι
<4176> <5769>
V-RPI-1S
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
αχρι
<891>
PREP
ταυτης
<3778>
D-GSF
της
<3588>
T-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF

NETBible

Paul looked directly 1  at the council 2  and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience 3  before God to this day.”

NET Notes

tn Grk “Paul, looking directly at the council, said.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

tn BDAG 846 s.v. πολιτεύομαι 3 has “W. a double dat. συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ I have lived my life with a clear conscience before God Ac 23:1.”




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA