Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 22:1

Konteks
NETBible

“Brothers and fathers, listen to my defense 1  that I now 2  make to you.”

NASB ©

biblegateway Act 22:1

"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."

HCSB

"Brothers and fathers, listen now to my defense before you."

LEB

Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!

NIV ©

biblegateway Act 22:1

"Brothers and fathers, listen now to my defence."

ESV

"Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."

NRSV ©

bibleoremus Act 22:1

"Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."

REB

“Brothers and fathers, give me a hearing while I put my case to you.”

NKJV ©

biblegateway Act 22:1

"Brethren and fathers, hear my defense before you now."

KJV

Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Men
<435>_,
brethren
<80>_,
and
<2532>
fathers
<3962>_,
hear ye
<191> (5657)
my
<3450>
defence
<627>
[which I make] now
<3568>
unto
<4314>
you
<5209>_.
NASB ©

biblegateway Act 22:1

"Brethren
<435>
<80> and fathers
<3962>
, hear
<191>
my defense
<627>
which I now
<3570>
offer
to you."
NET [draft] ITL
“Brothers
<435>

<80>
and
<2532>
fathers
<3962>
, listen
<191>
to my
<3450>
defense
<627>
that I now
<3570>
make to
<4314>
you
<5209>
.”
GREEK
ανδρες
<435>
N-VPM
αδελφοι
<80>
N-VPM
και
<2532>
CONJ
πατερες
<3962>
N-VPM
ακουσατε
<191> <5657>
V-AAM-2P
μου
<3450>
P-1GS
της
<3588>
T-GSF
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
νυνι
<3570>
ADV
απολογιας
<627>
N-GSF

NETBible

“Brothers and fathers, listen to my defense 1  that I now 2  make to you.”

NET Notes

sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.

tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA