Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:3

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:3

Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:3

Kata mereka: "Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan makan bersama-sama dengan mereka."

AYT (2018)

dengan berkata, “Kamu pergi kepada orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:3

sambil berkata, "Engkau sudah pergi kepada orang yang tiada bersunat, serta makan bersama-sama dengan mereka itu."

TSI (2014)

“Kamu sudah pergi ke rumah orang yang bukan Yahudi, bahkan kamu makan bersama mereka!”

MILT (2008)

sambil berkata, "Engkau telah pergi kepada orang-orang yang tidak bersunat dan makan bersama mereka."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka berkata, "Engkau datang ke rumah orang yang tidak berkhitan, bahkan makan dengan mereka!"

AVB (2015)

Mereka berkata, “Kamu telah menumpang di rumah orang bangsa asing yang tidak bersunat; malah kamu telah makan bersama mereka!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:3

Kata mereka
<3004>
: "Engkau telah masuk
<1525>
ke
<4314>
rumah orang-orang
<435>
yang tidak bersunat
<203>
dan
<2532>
makan bersama-sama
<4906>
dengan mereka
<846>
."

[<3754> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:3

sambil berkata
<3004>
, "Engkau sudah
<3754>
pergi
<1525>
kepada
<4314>
orang
<435>
yang tiada bersunat
<203>
, serta
<2532>
makan
<4906>
bersama-sama dengan mereka
<846>
itu."
AYT ITL
dengan berkata
<3004>
, "Kamu pergi
<1525>
kepada
<4314>
orang-orang
<435>
tidak bersunat
<203> <2192>
dan
<2532>
makan bersama
<4906>
mereka
<846>
."

[<3754>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Kamu telah menumpang
<1525>
di rumah orang
<435>
bangsa asing yang tidak bersunat
<203>
; malah
<2532>
kamu telah makan
<4906>
bersama mereka
<846>
!”

[<3754> <4314> <2192>]
GREEK WH
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
{VAR1: εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
} {VAR2: εισηλθες
<1525> <5627>
V-2AAI-2S
} προς
<4314>
PREP
ανδρας
<435>
N-APM
ακροβυστιαν
<203>
N-ASF
εχοντας
<2192> <5723>
V-PAP-APM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: συνεφαγεν
<4906> <5627>
V-2AAI-3S
} {VAR2: συνεφαγες
<4906> <5627>
V-2AAI-2S
} αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εισηλθεν
“Εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
ανδρασ
ἄνδρας,
ἀνήρ
<435>
N-AMP
ακροβυστιαν
ἀκροβυστίαν
ἀκροβυστία
<203>
N-AFS
εχοντασ
ἔχοντας,
ἔχω
<2192>
V-PPAAMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεφαγεν
συνέφαγεν
συνεσθίω
<4906>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς.”
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA