Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:22

Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, u  kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi. v 

AYT (2018)

Kamu menyembah yang tidak kamu kenal, tetapi kami menyembah yang kami kenal karena keselamatan datang dari bangsa Yahudi.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:22

Memang kamu ini menyembah barang yang tiada kamu ketahui; kami ini menyembah barang yang kami ketahui; karena selamat itu daripada orang Yahudi datangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:22

Kalian orang Samaria menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami orang Yahudi menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari orang Yahudi.

TSI (2014)

Kalian orang Samaria memang menyembah Allah, tetapi tidak mengenal Dia. Sedangkan kami orang Yahudi menyembah Allah yang sudah kami kenal. Karena Allah sudah berjanji bahwa keselamatan akan diberikan kepada manusia melalui orang Yahudi.

MILT (2008)

Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang telah kami kenal, karena keselamatan itu berasal dari orang-orang Yahudi.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, sedangkan kami menyembah apa yang kami kenal, karena keselamatan itu datang dari bani Israil.

AVB (2015)

Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal; sebaliknya, kami menyembah apa yang kami kenal kerana penyelamatan datang daripada orang Yahudi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:22

Kamu
<5210>
menyembah
<4352>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
kamu kenal
<1492>
, kami
<2249>
menyembah
<4352>
apa yang
<3739>
kami kenal
<1492>
, sebab
<3754>
keselamatan
<4991>
datang dari
<1537>
bangsa Yahudi
<2453>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:22

Memang kamu
<5210>
ini menyembah
<4352>
barang
<3739>
yang tiada
<3756>
kamu ketahui
<1492>
; kami
<2249>
ini menyembah
<4352>
barang
<3739>
yang kami ketahui
<1492>
; karena
<3754>
selamat
<4991>
itu daripada
<1537>
orang Yahudi
<2453>
datangnya
<1510>
.
AYT ITL
Kamu
<5210>
menyembah
<4352>
yang
<3739>
tidak
<3756>
kamu kenal
<1492>
, tetapi kami
<2249>
menyembah
<4352>
yang
<3739>
kami kenal
<1492>
karena
<3754>
keselamatan
<4991>
datang
<1510>
dari
<1537>
bangsa Yahudi
<2453>
.
AVB ITL
Kamu
<5210>
menyembah
<4352>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
kamu kenal
<1492>
; sebaliknya, kami
<2249>
menyembah
<4352>
apa yang
<3739>
kami kenal
<1492>
kerana
<3754>
penyelamatan
<4991>
datang daripada
<1537>
orang Yahudi
<2453>
.

[<1510>]
GREEK WH
υμεις
<5210>
P-2NP
προσκυνειτε
<4352> <5719>
V-PAI-2P
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
ημεις
<2249>
P-1NP
προσκυνουμεν
<4352> <5719>
V-PAI-1P
ο
<3739>
R-ASN
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
οτι
<3754>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
σωτηρια
<4991>
N-NSF
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
υμεισ
Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
προσκυνειτε
προσκυνεῖτε
προσκυνέω
<4352>
V-IPA2P
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδατε
οἴδατε,
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
προσκυνουμεν
προσκυνοῦμεν
προσκυνέω
<4352>
V-IPA1P
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
οιδαμεν
οἴδαμεν,
εἴδω
<1492>
V-IEA1P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
η


<3588>
E-NFS
σωτηρια
σωτηρία
σωτηρία
<4991>
N-NFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
εστιν
ἐστίν.
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:22

Kamu menyembah 2  apa yang tidak kamu kenal 1 , kami menyembah 2  apa yang kami kenal 1 , sebab 3  keselamatan datang dari bangsa Yahudi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA