Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:10

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:10

bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:10

akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

AYT (2018)

tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi,

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:10

dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

TSI (2014)

Kedua, tentang cara menjadi orang yang benar di mata Allah: Karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak melihat Aku lagi, Roh Penolong itu akan menyadarkan bahwa Aku sudah membuka jalan sehingga manusia bisa menjadi benar dalam pandangan Allah.

MILT (2008)

Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 2011 (2011)

perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

AVB (2015)

tentang perbenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:10

akan
<4012>
kebenaran
<1343>
, karena
<3754>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
kamu
<2334> <0>
tidak
<3765> <0>
melihat
<0> <2334>
Aku
<3165>
lagi
<0> <3765>
;

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:10

dari hal
<4012>
keadilan
<1343>
, sebab
<3754>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
tiada lagi
<3765>
kamu melihat
<2334>
Aku
<3165>
;
AYT ITL
tentang
<4012>
kebenaran
<1343>
, karena
<3754>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
kamu tidak akan
<3765> <0>
melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi
<0> <3765>
,

[<1161>]
AVB ITL
tentang
<4012>
perbenaran
<1343>
kerana
<3754>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
kamu tidak
<3765> <0>
akan melihat-Ku
<2334>
lagi
<0> <3765>
;

[<1161> <3165>]
GREEK WH
περι
<4012>
PREP
δικαιοσυνης
<1343>
N-GSF
δε
<1161>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
ουκετι
<3765>
ADV
θεωρειτε
<2334> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
περι
περὶ
περί
<4012>
P
δικαιοσυνησ
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
<1343>
N-GFS
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
υπαγω
ὑπάγω,
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
θεωρειτε
θεωρεῖτέ
θεωρέω
<2334>
V-IPA2P
με
με·
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA