Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:20

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.

AYT (2018)

Pada hari itu, kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada hari itu juga kamu akan mengetahui bahwa Akulah di dalam Bapa-Ku, dan kamu pun di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu.

TSI (2014)

Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.

MILT (2008)

Pada hari itu kamu akan mengetahui, bahwa Aku ada di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

AVB (2015)

Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada
<1722>
waktu
<2250>
itulah
<1565>
kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
dan
<2532>
kamu
<5210>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:20

Pada
<1722> <1565>
hari
<2250>
itu juga kamu
<5210>
akan mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
Akulah
<1473>
di
<1722>
dalam Bapa-Ku
<3962>
, dan
<2532>
kamu
<5210>
pun di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
juga di
<1722>
dalam kamu
<5213>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa-Ku
<3962>
, dan
<2532>
kamu
<5210>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.

[<3450>]
AVB ITL
Setelah tiba hari
<2250>
itu, kamu
<5210>
akan tahu
<1097>
bahawa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa
<3962>
, kamu
<5210>
di dalam-Ku
<1722>
, dan Aku
<2504>
juga di dalammu
<1722>
.

[<1722> <1565> <3450> <2532> <1698> <5213>]
GREEK
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
{VAR1: υμεις
<5210>
P-2NP
γνωσεσθε
<1097> <5695>
V-FDI-2P
} {VAR2: γνωσεσθε
<1097> <5695>
V-FDI-2P
υμεις
<5210>
P-2NP
} οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA