Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 13:11

Konteks
NETBible

and a woman was there 1  who had been disabled by a spirit 2  for eighteen years. She 3  was bent over and could not straighten herself up completely. 4 

NASB ©

biblegateway Luk 13:11

And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

HCSB

a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.

LEB

And behold, a woman [was there] who had a spirit _that had disabled her_ [for] eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.

NIV ©

biblegateway Luk 13:11

and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

ESV

And there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

NRSV ©

bibleoremus Luk 13:11

And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight.

REB

and there was a woman there possessed by a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent double and quite unable to stand up straight.

NKJV ©

biblegateway Luk 13:11

And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

KJV

And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>_,
behold
<2400> (5628)_,
there was
<2258> (5713)
a woman
<1135>
which had
<2192> (5723)
a spirit
<4151>
of infirmity
<769>
eighteen
<1176> <2532> <3638>
years
<2094>_,
and
<2532>
was
<2258> (5713)
bowed together
<4794> (5723)_,
and
<2532>
could
<1410> (5740)
in
<1519>
no
<3361>
wise
<3838>
lift up
<352> (5658)
[herself].
NASB ©

biblegateway Luk 13:11

And there was a woman
<1135>
who for eighteen
<1178>
years
<2094>
had had
<2192>
a sickness
<769>
caused by a spirit
<4151>
; and she was bent
<4794>
double
<4794>
, and could
<1410>
not straighten
<352>
up at all
<3838>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
a woman
<1135>
was there who had
<2192>
been disabled
<769>
by a spirit
<4151>
for eighteen years
<2094>
. She was bent over
<4794>
and
<2532>
could
<1410>
not
<3361>
straighten
<352>
herself up
<352>
completely
<3838>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
γυνη
<1135>
N-NSF
πνευμα
<4151>
N-ASN
εχουσα
<2192> <5723>
V-PAP-NSF
ασθενειας
<769>
N-GSF
ετη
<2094>
N-APN
δεκαοκτω
<1176> <3638>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
συγκυπτουσα
<4794> <5723>
V-PAP-NSF
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
δυναμενη
<1410> <5740>
V-PNP-NSF
ανακυψαι
<352> <5658>
V-AAN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
παντελες
<3838>
A-ASN

NETBible

and a woman was there 1  who had been disabled by a spirit 2  for eighteen years. She 3  was bent over and could not straighten herself up completely. 4 

NET Notes

tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA