Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 04:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 4:36

Dan semua orang takjub, k  lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa l  dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar."

AYT (2018)

Dengan penuh kekaguman, semua orang yang ada di situ berkata satu dengan yang lain, “Perkataan apakah ini? Karena dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 4:36

Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta bertutur-tutur sama sendirinya, katanya, "Wah! Perkataan apakah ini? Karena dengan kuat kuasa diperintah-Nya setan itu sehingga keluar!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 4:36

Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!"

TSI (2014)

Semua orang yang ada di situ sangat heran dan berkata satu sama lain, “Wah! Ajaran Yesus luar biasa sekali! Seperti raja yang memberi perintah dengan penuh kuasa, Yesus menyuruh roh-roh jahat keluar, dan mereka pun keluar.”

MILT (2008)

Dan rasa takjub melanda atas semua orang, dan mereka berbicara seorang terhadap yang lain, dengan mengatakan, "Perkataan apa ini, sehingga dengan otoritas dan kuasa, Dia memberi perintah kepada roh-roh najis, dan mereka pun keluar?"

Shellabear 2011 (2011)

Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Hebat sekali perkataan-Nya! Dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan setan-setan itu keluar, dan mereka pun keluar!"

AVB (2015)

Mereka semua tercengang dan berkata sesama sendiri, “Betapa hebat kata-kata-Nya! Dengan penuh wibawa dan kuasa Dia memerintah roh-roh jahat itu, mereka terus keluar.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 4:36

Dan
<2532>
semua orang
<3956>
takjub
<2285>
, lalu
<2532>
berkata
<4814>
seorang
<240> <0>
kepada
<4314>
yang lain
<0> <240>
, katanya
<3004>
: "Alangkah hebatnya
<5101>
perkataan
<3056>
ini
<3778>
! Sebab
<3754>
dengan
<1722>
penuh wibawa
<1849>
dan
<2532>
kuasa
<1411>
Ia memberi perintah
<2004>
kepada roh-roh
<4151>
jahat
<169>
dan
<2532>
merekapun keluar
<1831>
."

[<1096> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 4:36

Maka
<2532>
tercengang-cenganglah
<2285>
mereka itu sekalian
<3956>
serta
<2532>
bertutur-tutur
<4814>
sama sendirinya
<240>
, katanya
<3004>
, "Wah! Perkataan
<3056>
apakah
<5101>
ini
<3778>
? Karena
<3754>
dengan
<1722>
kuat kuasa
<1411>
diperintah-Nya
<2004>
setan
<169> <4151>
itu sehingga
<2532>
keluar
<1831>
!"
AYT ITL
Dengan penuh kekaguman
<2285>
, semua orang
<3956>
yang ada di situ berkata
<4814>
satu dengan yang lain
<240>
, "Perkataan
<3056>
apakah
<5101>
ini
<3778>
? Karena
<3754>
dengan
<1722>
wibawa
<1849>
dan
<2532>
kuasa
<1411>
, Ia memerintahkan
<2004>
roh-roh
<4151>
najis
<169>
itu dan
<2532>
mereka keluar
<1831>
."

[<2532> <1096> <1909> <2532> <4314> <3004>]
AVB ITL
Mereka semua
<3956>
tercengang
<2285>
dan
<2532>
berkata sesama sendiri
<4814>
, “Betapa hebat kata-kata-Nya
<3056>
! Dengan
<1722>
penuh wibawa
<1849>
dan
<2532>
kuasa
<1411>
Dia memerintah
<2004>
roh-roh
<4151>
jahat
<169>
itu, mereka terus keluar
<1831>
.”

[<2532> <1096> <1909> <4314> <240> <3004> <5101> <3778> <3754> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
θαμβος
<2285>
N-NSN
επι
<1909>
PREP
παντας
<3956>
A-APM
και
<2532>
CONJ
συνελαλουν
<4814> <5707>
V-IAI-3P
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τις
<5101>
I-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εξουσια
<1849>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
δυναμει
<1411>
N-DSF
επιτασσει
<2004> <5719>
V-PAI-3S
τοις
<3588>
T-DPN
ακαθαρτοις
<169>
A-DPN
πνευμασιν
<4151>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
εξερχονται
<1831> <5736>
V-PNI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
θαμβοσ
θάμβος
θάμβος
<2285>
N-NNS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
παντασ
πάντας,
πᾶς
<3956>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνελαλουν
συνελάλουν
συλλαλέω
<4814>
V-IIA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
τισ
“Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος,
οὗτος
<3778>
E-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εξουσια
ἐξουσίᾳ
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δυναμει
δυνάμει
δύναμις
<1411>
N-DFS
επιτασσει
ἐπιτάσσει
ἐπιτάσσω
<2004>
V-IPA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
ακαθαρτοισ
ἀκαθάρτοις
ἀκάθαρτος
<169>
A-DNP
πνευμασιν
πνεύμασιν,
πνεῦμα
<4151>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξερχονται
ἐξέρχονται;”
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IPM3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 4:36

1 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya 2  perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar 3 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA