Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu w  dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, x  sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

AYT (2018)

Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, ke Betsaida, sementara Dia menyuruh orang banyak pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Maka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TSI (2014)

Sesudah itu Yesus langsung menyuruh murid-murid-Nya naik perahu mendahului Dia ke kampung Betsaida di seberang danau, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

MILT (2008)

Dan segera Dia memaksa para murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi lebih dahulu ke seberang, ke Betsaida, sehingga Dia dapat membiarkan kerumunan orang itu pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Baitsaida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

AVB (2015)

Yesus segera mengarahkan murid-murid-Nya pergi dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang laut sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:45

Sesudah
<2532>
itu Yesus segera
<2117>
memerintahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
berangkat lebih dulu
<4254>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, ke
<4314>
Betsaida
<966>
, sementara
<2193>
itu Ia menyuruh
<630>
orang banyak
<3793>
pulang.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:45

Maka
<2532>
sebentar
<2117>
itu juga dikerah-Nya
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
dahulu
<4254>
naik
<1684>
perahu
<4143>
akan
<1519>
menyeberang
<4008>
ke negeri Baitsaida
<966>
, sementara
<2193>
Ia lagi menyuruh pulang
<630>
orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Segera
<2117>
Yesus menyuruh
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
naik
<1684>
ke dalam
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi mendahului-Nya
<4254>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, ke
<4314>
Betsaida
<966>
, sementara
<2193>
Dia
<846>
menyuruh
<630> <0>
orang banyak
<3793>
pergi
<0> <630>
.

[<2532> <846>]
AVB ITL
Yesus segera
<2117>
mengarahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
pergi dahulu
<4254>
dengan perahu
<4143>
ke
<4314>
Betsaida
<966>
di
<1519>
seberang
<4008>
laut sementara
<2193>
Dia
<846>
menyuruh orang ramai
<3793>
itu pulang
<630>
.

[<2532> <846> <1684> <1519> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ηναγκασεν
<315> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
εμβηναι
<1684> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
προαγειν
<4254> <5721>
V-PAN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
περαν
<4008>
ADV
προς
<4314>
PREP
βηθσαιδαν
<966>
N-PRI
εως
<2193>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
απολυει
<630> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ηναγκασε
ἠνάγκασεν
ἀναγκάζω
<315>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εμβηναι
ἐμβῆναι
ἐμβαίνω
<1684>
V-NAA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον,
πλοῖον
<4143>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προαγειν
προάγειν
προάγω
<4254>
V-NPA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
περαν
πέραν
πέραν
<4008>
D
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
βηθσαιδαν
Βηθσαϊδάν,
Βηθσαϊδάν
<966>
N-AFS
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
απολυει
ἀπολύει
ἀπολύω
<630>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον.
ὄχλος
<3793>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:45

1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida 2 , sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA