Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:20

Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

AYT

Lalu, orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, aku sudah mematuhi semua itu sejak aku masih muda.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:20

Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:20

"Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."

MILT (2008)

Dan seraya menanggapi, dia berkata kepada-Nya, "Guru, aku telah menaati semua itu sejak masa mudaku."

Shellabear 2000 (2000)

Lalu kata orang itu kepada-Nya, “Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:20

Lalu
<1161>
kata
<5346>
orang itu kepada-Nya
<846>
: "Guru
<1320>
, semuanya
<3956>
itu telah kuturuti
<5442>
sejak
<1537>
masa mudaku
<3503> <3450>
."

[<5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:20

Maka
<1161>
katanya
<5346>
kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru
<1320>
, sekalian
<3956>
ini hamba
<3450>
sudah turut
<5442>
dari
<1537>
kecil
<3503>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, orang itu berkata
<5346>
kepada-Nya
<846>
, “Guru
<1320>
, aku sudah mematuhi
<5442>
semua
<3956>
itu
<5023>
sejak
<1537>
aku
<3450>
masih muda
<3503>
.”

[<3588>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
autw
<846>
P-DSM
didaskale
<1320>
N-VSM
tauta
<5023>
D-APN
panta
<3956>
A-APN
efulaxamhn
<5442> (5668)
V-AMI-1S
ek
<1537>
PREP
neothtov
<3503>
N-GSF
mou
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:20

1 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA