Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 12:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan bersekongkol untuk membunuh Dia. j 

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 12:14

Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka keluarlah orang Parisi hendak melawan Yesus serta berunding, peri bagaimana mereka itu dapat membunuh Dia.

MILT (2008)

Dan setelah keluar, orang-orang Farisi mengambil suatu kesepakatan menentang Dia agar mereka dapat melenyapkan Dia.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Mat 12:14

Tetapi orang Farisi itu keluar dari rumah pertemuan itu dan membuat rencana membunuh-Nya.

KSI (2000) ©

SABDAweb Mat 12:14

Orang-orang dari mazhab Farisi itu keluar, lalu mereka bermufakat untuk mengadakan perlawanan terhadap Isa dan mencari cara untuk dapat membinasakan-Nya.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Mat 12:14

Kemudian orang-orang Farisi membuat rencana untuk menangkap dan membunuh Yesus.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu orang parisi keluar dan berunding melawan Dia bagaimana dapat membinasakanNja.

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka keluarlah orang Parisi itu bermupakat hendak melawan 'Isa, bagaimanakah dapat membinasakan dia.

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Mat 12:14

Ttapi orang Farisi kluar pakat mlawan Isa bagimana boleh binasakan dia.

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka kaloewarlah orang-orang Parisi, laloe berbitjara sama sendirinja, hendak mentjehari djalan akan membinasakan Isa.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Mat 12:14

{Mar 3:6; Yoh 5:18; 10:39; 11:53} Maka orang parisi kaloewar, lantas pegang bitjara lawan Toehan, maoe memboenoh sama Toehan.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka kaluwarlah 'awrang Farisij bermusjawaret sama 2 lawan dija, butapa dehilangkannja dija garang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu
<1161>
keluarlah
<1831>
orang-orang Farisi
<5330>
itu dan bersekongkol
<4824> <2596> <846>
untuk
<3704>
membunuh
<622>
Dia
<846>
.

[<2983>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka keluarlah
<1831>
orang Parisi
<5330>
hendak melawan Yesus serta berunding
<4824>
, peri
<2596>
bagaimana
<3704>
mereka
<846> <846>
itu dapat
<3704>
membunuh
<622>
Dia.
GREEK
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
de
<1161>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
farisaioi
<5330>
N-NPM
sumboulion
<4824>
N-ASN
elabon
<2983> (5627)
V-2AAI-3P
kat
<2596>
PREP
autou
<846>
P-GSM
opwv
<3704>
ADV
auton
<846>
P-ASM
apoleswsin
<622> (5661)
V-AAS-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu keluarlah 1  orang-orang Farisi itu dan bersekongkol 2  untuk membunuh Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA