Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amos 3:1

Konteks
NETBible

Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against 1  you! This message is for the entire clan I brought up 2  from the land of Egypt:

NASB ©

biblegateway Amo 3:1

Hear this word which the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:

HCSB

Listen to this message that the LORD has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:

LEB

Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.

NIV ©

biblegateway Amo 3:1

Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel—against the whole family I brought up out of Egypt:

ESV

Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

NRSV ©

bibleoremus Amo 3:1

Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

REB

LISTEN, Israelites, to these words that the LORD addresses to you, to the whole nation which he brought up from Egypt:

NKJV ©

biblegateway Amo 3:1

Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:

KJV

Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Hear
<08085> (8798)
this word
<01697>
that the LORD
<03068>
hath spoken
<01696> (8765)
against you, O children
<01121>
of Israel
<03478>_,
against the whole family
<04940>
which I brought up
<05927> (8689)
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
saying
<0559> (8800)_,
NASB ©

biblegateway Amo 3:1

Hear
<08085>
this
<02088>
word
<01697>
which
<0834>
the LORD
<03068>
has spoken
<01696>
against
<05921>
you, sons
<01121>
of Israel
<03478>
, against
<05921>
the entire
<03605>
family
<04940>
which
<0834>
He brought
<05927>
up from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
:
LXXM
akousate
<191
V-AAD-2P
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
on
<3739
R-ASM
elalhsen
<2980
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
ef
<1909
PREP
umav
<4771
P-AP
oikov
<3624
N-NSM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
kata
<2596
PREP
pashv
<3956
A-GSF
fulhv
<5443
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
anhgagon
<321
V-AAI-1S
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
aiguptou
<125
N-GSF
legwn
<3004
V-PAPNS
NET [draft] ITL
Listen
<08085>
, you Israelites
<03478>
, to this
<02088>
message
<01697>
which
<0834>
the Lord
<03068>
is proclaiming
<01696>
against
<05921>
you! This message is for
<05921>
the entire
<03605>
clan
<04940>
I brought up
<05927>
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
:
HEBREW
rmal
<0559>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
ytyleh
<05927>
rsa
<0834>
hxpsmh
<04940>
lk
<03605>
le
<05921>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
Mkyle
<05921>
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
wems (3:1)
<08085>

NETBible

Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against 1  you! This message is for the entire clan I brought up 2  from the land of Egypt:

NET Notes

tn Or “about.”

tn One might expect a third person verb form (“he brought up”), since the Lord apparently refers to himself in the third person in the preceding sentence. This first person form, however, serves to connect this message to the earlier indictment (2:10) and anticipates the words of the following verse.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA