Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 14:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Maka sekarang, aku datang mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Sebab itu pikir hambamu ini: baiklah aku berbicara dahulu dengan raja, mungkin raja mengabulkan permohonan hambanya ini;

AYT

Sekarang, aku telah mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakutkan aku. Pikir hambamu ini, 'Biarlah aku menghadap untuk mengatakannya kepada raja, mungkin raja akan mengabulkan permohonan hambanya ini.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Maka adapun patik ini telah datang mempersembahkan segala perkataan ini kepada tuanku, yaitu sebab orang banyak itu sudah menakuti patik, lalu kata patik tuanku ini: Baiklah patik pergi mempersembahkan hal itu kepada baginda, mudah-mudahan baginda menurut sembah patik.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Hamba menghadap Tuanku karena hamba diancam orang. Lalu hamba berpikir sebaiknya hamba berbicara dengan Tuanku dengan harapan permintaan hamba ini akan Tuanku kabulkan.

MILT (2008)

Dan sekarang aku telah datang untuk mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja, karena orang-orang membuatku takut; dan hambamu berkata: Biarlah aku berbicara kepada raja; mungkin raja akan melakukan perkataan hambanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Maka sekarang
<06258>
, aku datang
<0935>
mengatakan
<01696>
perkataan
<01697>
ini
<02088>
kepada
<0413>
tuanku
<0113>
raja
<04428>
karena orang banyak
<05971>
itu telah menakut-nakuti
<03372>
aku. Sebab
<03588>
itu pikir
<0559>
hambamu
<08198>
ini: baiklah
<04994>
aku berbicara
<01696>
dahulu dengan
<0413>
raja
<04428>
, mungkin
<0194>
raja
<04428>
mengabulkan
<06213>
permohonan
<01697>
hambanya
<0519>
ini;

[<0834>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Maka adapun
<06258>
patik ini telah
<0834>
datang
<0935>
mempersembahkan
<01696>
segala perkataan
<01697>
ini
<02088>
kepada
<0413>
tuanku
<0113>
, yaitu sebab
<03588>
orang banyak
<05971>
itu sudah menakuti
<03372>
patik, lalu kata
<0559>
patik
<08198>
tuanku ini: Baiklah
<04994>
patik pergi mempersembahkan hal itu kepada
<0413>
baginda
<04428>
, mudah-mudahan
<0194>
baginda
<04428>
menurut sembah
<01697>
patik
<0519>
.
HEBREW
wtma
<0519>
rbd
<01697>
ta
<0853>
Klmh
<04428>
hvey
<06213>
ylwa
<0194>
Klmh
<04428>
la
<0413>
an
<04994>
hrbda
<01696>
Ktxps
<08198>
rmatw
<0559>
Meh
<05971>
ynary
<03372>
yk
<03588>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
ynda
<0113>
Klmh
<04428>
la
<0413>
rbdl
<01696>
ytab
<0935>
rsa
<0834>
htew (14:15)
<06258>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 14:15

Maka sekarang, aku datang mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Sebab itu pikir hambamu ini: baiklah aku berbicara dahulu dengan raja, mungkin raja mengabulkan permohonan hambanya ini;

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA