Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak merasa tenang, n  karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus. o  Sebab itu aku minta diri dan berangkat ke Makedonia. p 

AYT (2018)

belum ada kelegaan bagi rohku karena tidak menjumpai Titus, saudaraku. Jadi, aku berpamitan kepada mereka dan pergi ke Makedonia.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi saya tidak tenang sebab tidak bertemu dengan saudara kita Titus di sana. Maka saya minta diri kepada orang-orang di tempat itu lalu pergi ke Makedonia.

TSI (2014)

Tetapi saya tidak bisa tenang di situ karena saya tidak bertemu dengan saudara kita Titus. Jadi saya berpamitan kepada pengikut-pengikut Kristus di sana dan pergi ke Makedonia.

MILT (2008)

aku belum memperoleh ketenangan di dalam rohku, karena aku belum mendapatkan Titus, saudaraku; malah sebaliknya, setelah berpamitan dengan mereka, aku pergi ke Makedonia.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, hatiku tidak juga merasa tenang sebab aku tidak berjumpa dengan Titus, saudaraku. Itulah sebabnya aku mohon diri kepada mereka, lalu pergi ke Makedonia.

AVB (2015)

Namun demikian, hatiku tidak tenang juga kerana aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Oleh itulah aku meminta diri kepada mereka lalu pergi ke Makedonia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak
<3756>
merasa
<2192>
tenang
<425>
, karena aku
<3450>
tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
saudaraku
<80> <3450>
Titus
<5103>
. Sebab itu aku minta diri
<657>
dan berangkat
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<4151> <3165> <235> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:13

maka tiadalah
<3756>
senang
<425>
hatiku
<3450>
, sebab tiada
<3361>
berjumpa
<2147>
saudaraku
<80> <3450> <235>
Titus
<5103>
itu. Sebab itu sesudah
<3165>
meminta
<657>
diri kepada mereka
<846>
itu, pergilah
<1831>
aku ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.
AYT ITL
belum
<3756>
ada
<2192>
kelegaan
<425>
bagi rohku
<4151>
karena tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
Titus
<5103>
, saudaraku
<80>
. Jadi, aku berpamitan
<657>
kepada
<846>
mereka dan pergi
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<3450> <3165> <3450> <235>]
AVB ITL
Namun demikian, hatiku tidak
<3756>
tenang
<425>
juga kerana aku tidak
<3361>
menjumpai
<2147>
saudaraku
<80>
Titus
<5103>
. Oleh itulah aku meminta diri
<657>
kepada mereka
<846>
lalu pergi
<1831>
ke
<1519>
Makedonia
<3109>
.

[<2192> <4151> <3450> <3165> <3450> <235>]
GREEK
ουκ
<3756>
PRT-N
εσχηκα
<2192> <5758>
V-RAI-1S
ανεσιν
<425>
N-ASF
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
τω
<3588>
T-DSM
μη
<3361>
PRT-N
ευρειν
<2147> <5629>
V-2AAN
με
<3165>
P-1AS
τιτον
<5103>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
αλλα
<235>
CONJ
αποταξαμενος
<657> <5671>
V-AMP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
μακεδονιαν
<3109>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:13

Tetapi hatiku tidak 1  merasa tenang 1 , karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus 2 . Sebab itu aku minta diri dan berangkat 3  ke Makedonia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA