Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ezekiel 28:25

Konteks
NETBible

“‘This is what the sovereign Lord says: When I regather the house of Israel from the peoples where they are dispersed, I will reveal my sovereign power 1  over them in the sight of the nations, and they will live in their land that I gave to my servant Jacob.

NASB ©

biblegateway Eze 28:25

‘Thus says the Lord GOD, "When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.

HCSB

"This is what the Lord GOD says: When I gather the house of Israel from the peoples where they are scattered and demonstrate My holiness through them in the sight of the nations, then they will live in their own land, which I gave to My servant Jacob.

LEB

"’This is what the Almighty LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they were scattered, I will show that I am holy as the nations watch. The people of Israel will live in their own land, the land I gave to my servant Jacob.

NIV ©

biblegateway Eze 28:25

"‘This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.

ESV

"Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob.

NRSV ©

bibleoremus Eze 28:25

Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall settle on their own soil that I gave to my servant Jacob.

REB

“The Lord GOD says: When I gather the Israelites from the peoples among whom they are dispersed, I shall show my holiness in them for all the nations to see. They will live on their own soil, which I gave to my servant Jacob.

NKJV ©

biblegateway Eze 28:25

‘Thus says the Lord GOD: "When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.

KJV

Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
When I shall have gathered
<06908> (8763)
the house
<01004>
of Israel
<03478>
from the people
<05971>
among whom they are scattered
<06327> (8738)_,
and shall be sanctified
<06942> (8738)
in them in the sight
<05869>
of the heathen
<01471>_,
then shall they dwell
<03427> (8804)
in their land
<0127>
that I have given
<05414> (8804)
to my servant
<05650>
Jacob
<03290>_.
NASB ©

biblegateway Eze 28:25

'Thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
, "When I gather
<06908>
the house
<01004>
of Israel
<03478>
from the peoples
<05971>
among whom
<0834>
they are scattered
<06327>
, and will manifest
<06942>
My holiness
<06942>
in them in the sight
<05869>
of the nations
<01471>
, then they will live
<03427>
in their land
<0127>
which
<0834>
I gave
<05414>
to My servant
<05650>
Jacob
<03290>
.
LXXM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
sunaxw
<4863
V-FAI-1S
ton
<3588
T-ASM
israhl
<2474
N-PRI
ek
<1537
PREP
twn
<3588
T-GPN
eynwn
<1484
N-GPN
ou
<3739
R-GSM
dieskorpisyhsan
<1287
V-API-3P
ekei
<1563
ADV
kai
<2532
CONJ
agiasyhsomai
<37
V-FPI-1S
en
<1722
PREP
autoiv
<846
D-DPM
enwpion
<1799
PREP
twn
<3588
T-GPM
lawn
<2992
N-GPM
kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPN
eynwn
<1484
N-GPN
kai
<2532
CONJ
katoikhsousin {V-FAI-3P} epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
autwn
<846
D-GPM
hn
<3739
R-ASF
dedwka
<1325
V-RAI-1S
tw
<3588
T-DSM
doulw
<1401
N-DSM
mou
<1473
P-GS
iakwb
<2384
N-PRI
NET [draft] ITL
“‘This is what
<03541>
the sovereign
<0136>
Lord
<03068>
says
<0559>
: When I regather
<06908>
the house
<01004>
of Israel
<03478>
from
<04480>
the peoples
<05971>
where
<0834>
they are dispersed
<06327>
, I will reveal
<06942>
my sovereign power
<06942>
over them in the sight
<05869>
of the nations
<01471>
, and they will live
<03427>
in
<05921>
their land
<0127>
that
<0834>
I gave
<05414>
to my servant
<05650>
Jacob
<03290>
.
HEBREW
bqeyl
<03290>
ydbel
<05650>
yttn
<05414>
rsa
<0834>
Mtmda
<0127>
le
<05921>
wbsyw
<03427>
Mywgh
<01471>
ynyel
<05869>
Mb
<0>
ytsdqnw
<06942>
Mb
<0>
wupn
<06327>
rsa
<0834>
Mymeh
<05971>
Nm
<04480>
larvy
<03478>
tyb
<01004>
ta
<0853>
yubqb
<06908>
hwhy
<03068>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk (28:25)
<03541>

NETBible

“‘This is what the sovereign Lord says: When I regather the house of Israel from the peoples where they are dispersed, I will reveal my sovereign power 1  over them in the sight of the nations, and they will live in their land that I gave to my servant Jacob.

NET Notes

tn Or “reveal my holiness.” See verse 22.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA