Jeremiah 7:18
KonteksNETBible | Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. 1 They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just 2 to trouble me. |
NASB © biblegateway Jer 7:18 |
"The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me. |
HCSB | The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, and they pour out drink offerings to other gods so that they provoke Me to anger. |
LEB | Children gather wood, fathers light fires, and women knead dough to make cakes for the queen of heaven. They pour out wine offerings to other gods in order to make me furious. |
NIV © biblegateway Jer 7:18 |
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger. |
ESV | The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. |
NRSV © bibleoremus Jer 7:18 |
The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. |
REB | Children are gathering wood, fathers lighting the fire, women kneading dough to make crescent-cakes in honour of the queen of heaven; and drink-offerings are poured out to other gods -- all to grieve me. |
NKJV © biblegateway Jer 7:18 |
"The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. |
KJV | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 7:18 |
"The children <01121> gather <03950> wood <06086> , and the fathers <01> kindle <01197> the fire <0784> , and the women <0802> knead <03888> dough <01217> to make <06213> cakes <03561> for the queen <04446> of heaven <08064> ; and they pour <05258> out drink <05262> offerings <05262> to other <0312> gods <0430> in order <04616> to spite <03707> Me. |
LXXM | |
NET [draft] ITL | Children <01121> are gathering <03950> firewood <06086> , fathers <01> are building <01197> fires <0784> with it, and women <0802> are mixing <03888> dough <01217> to bake <06213> cakes <03561> to offer to the goddess they call the Queen <04446> of Heaven <08064> . They are also pouring out <05258> drink offerings <05262> to other <0312> gods <0430> . They seem to do all this just to <04616> trouble <03707> me. |
HEBREW |
NETBible | Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. 1 They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just 2 to trouble me. |
NET Notes |
1 tn The form for “queen” is unusual. It is pointed (מְלֶכֶת [mÿlekhet] instead of מַלְכַּת [malkat]) as though the Masoretes wanted to read the word for “work” (מְלֶאכֶת [mÿle’khet]), i.e., the “hosts of,” a word that several Hebrew 1 sn The Queen of Heaven is probably a reference to the goddess known as Ishtar in Mesopotamia, Anat in Canaan, Ashtoreth in Israel. She was the goddess of love and fertility. For further discussion, see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 266-68. 2 tn Heb “to provoke me.” There is debate among grammarians and lexicographers about the nuance of the Hebrew particle לְמַעַן (lÿma’an). Some say it always denotes purpose, while others say it may denote either purpose or result, depending on the context. For example, BDB 775 s.v. לְמַעַן note 1 says that it always denotes purpose, never result, but that sometimes what is really a result is represented ironically as though it were a purpose. That explanation fits nicely here in the light of the context of the next verse. The translation is intended to reflect some of that ironic sarcasm. |