Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 2:30

Konteks
NETBible

“It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.” 1 

NASB ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

HCSB

I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.

LEB

"I have punished your children without results. They didn’t respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.

NIV ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

ESV

In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NRSV ©

bibleoremus Jer 2:30

In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

REB

In vain I punished your people -- the lesson was not learnt; your sword devoured your prophets like a ravening lion.

NKJV ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

KJV

In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

[+] Bhs. Inggris

KJV
In vain
<07723>
have I smitten
<05221> (8689)
your children
<01121>_;
they received
<03947> (8804)
no correction
<04148>_:
your own sword
<02719>
hath devoured
<0398> (8804)
your prophets
<05030>_,
like a destroying
<07843> (8688)
lion
<0738>_.
NASB ©

biblegateway Jer 2:30

"In vain
<07723>
I have struck
<05221>
your sons
<01121>
; They accepted
<03947>
no
<03808>
chastening
<04148>
. Your sword
<02719>
has devoured
<0398>
your prophets
<05030>
Like a destroying
<07843>
lion
<0743>
.
LXXM
mathn
<3155
ADV
epataxa
<3960
V-AAI-1S
ta
<3588
T-APN
tekna
<5043
N-APN
umwn
<4771
P-GP
paideian
<3809
N-ASF
ouk
<3364
ADV
edexasye
<1209
V-AMI-2P
macaira
<3162
N-NSF
katefagen
<2719
V-AAI-3S
touv
<3588
T-APM
profhtav
<4396
N-APM
umwn
<4771
P-GP
wv
<3739
CONJ
lewn
<3023
N-NSM
oleyreuwn {V-PAPNS} kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
efobhyhte
<5399
V-API-2P
NET [draft] ITL
“It did no good
<07723>
for me to punish
<05221>
your people
<01121>
. They did not
<03808>
respond
<03947>
to such correction
<04148>
. You slaughtered
<0398>
your prophets
<05030>
like a voracious
<07843>
lion
<0738>
.”
HEBREW
tyxsm
<07843>
hyrak
<0738>
Mkyaybn
<05030>
Mkbrx
<02719>
hlka
<0398>
wxql
<03947>
al
<03808>
rowm
<04148>
Mkynb
<01121>
ta
<0853>
ytykh
<05221>
awsl (2:30)
<07723>

NETBible

“It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.” 1 

NET Notes

tn Heb “Your sword devoured your prophets like a destroying lion.” However, the reference to the sword in this and many similar idioms is merely idiomatic for death by violent means.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA