Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 4:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Tidak ada seorangpun yang pernah melihat Allah. s  Jika kita saling mengasihi, Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita. t 

AYT (2018)

Belum ada orang yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya itu disempurnakan di dalam kita.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Maka seorang pun belum pernah memandang Allah; jikalau kita berkasih-kasihan sama sendiri, Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurnalah di dalam kita.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, tetapi kalau kita saling mengasihi, Allah bersatu dengan kita dan kasih-Nya menjadi sempurna dalam diri kita.

TSI (2014)

Tidak seorang pun pernah melihat Allah. Namun, bila kita saling mengasihi, maka Allah bersatu dengan kita, dan kasih-Nya nyata dengan sempurna melalui kita.

MILT (2008)

Tidak seorang pun pernah melihat Allah Elohim 2316. Jika kita mengasihi seorang terhadap yang lain, Allah Elohim 2316 tetap tinggal di dalam kita dan kasih-Nya itu telah disempurnakan di dalam kita.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam kita.

AVB (2015)

Tiada siapa pernah melihat Allah tetapi jika kita kasih-mengasihi, Allah tetap ada di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam diri kita.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Tidak ada seorangpun
<3762>
yang pernah
<4455>
melihat
<2300>
Allah
<2316>
. Jika
<1437>
kita
<25> <0>
saling
<240>
mengasihi
<0> <25>
, Allah
<2316>
tetap
<3306>
di dalam
<1722>
kita
<2254>
, dan
<2532>
kasih-Nya
<26> <846>
sempurna
<5048>
di dalam
<1722>
kita
<2254>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Maka seorang pun
<3762>
belum pernah
<4455>
memandang
<2300>
Allah
<2316>
; jikalau
<1437>
kita berkasih-kasihan
<25>
sama
<240>
sendiri, Allah
<2316>
tinggal
<3306>
di
<1722>
dalam kita
<2254>
, dan
<2532>
kasih-Nya
<26>
sempurnalah
<5048>
di
<1722>
dalam kita
<2254>
.
AYT ITL
Belum ada orang
<3762>
yang pernah
<4455>
melihat
<2300>
Allah
<2316>
. Jika
<1437>
kita saling
<240>
mengasihi
<25>
, Allah
<2316>
tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
kita
<2254>
dan
<2532>
kasih-Nya
<26> <846>
itu disempurnakan
<5048>
di dalam
<1722>
kita
<2254>
.

[<1510>]
AVB ITL
Tiada siapa
<3762>
pernah
<4455>
melihat
<2300>
Allah
<2316>
tetapi jika
<1437>
kita kasih-mengasihi
<25> <240>
, Allah
<2316>
tetap ada
<3306>
di dalam
<1722>
kita
<2254>
dan
<2532>
kasih-Nya
<26> <846>
disempurnakan
<5048>
di dalam
<1722>
diri kita
<2254>
.

[<1510>]
GREEK
θεον
<2316>
N-ASM
ουδεις
<3762>
A-NSM
πωποτε
<4455>
ADV
τεθεαται
<2300> <5766>
V-RNI-3S
εαν
<1437>
COND
αγαπωμεν
<25> <5725>
V-PAS-1P
αλληλους
<240>
C-APM
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
{VAR1: τετελειωμενη
<5048> <5772>
V-RPP-NSF
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
} {VAR2: εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
τετελειωμενη
<5048> <5772>
V-RPP-NSF
} εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:12

Tidak ada seorangpun yang pernah melihat 1  Allah. Jika kita saling mengasihi 2 , Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya 2  3  sempurna di dalam kita.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA