Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, m  sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu. n 

AYT (2018)

Saudara-saudara, setelah untuk sementara waktu kami dipisahkan dari kamu -- secara fisik, bukan secara roh -- kami semakin rindu dan ingin bertatap muka denganmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!

TSI (2014)

Saudara-saudari, untuk sementara waktu ini kita memang berjauhan, tetapi hanya secara jasmani. Hati kami selalu rindu kembali kepada kalian. Sudah lama kami berusaha sungguh-sungguh untuk bisa bertemu kalian lagi.

MILT (2008)

Dan kami, saudara-saudara, dengan dipisahkan dari kamu untuk sesaat lamanya --di dalam rupa, bukan di dalam hati,-- kami telah berusaha lebih lagi untuk melihat wajahmu dengan penuh kerinduan.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

AVB (2015)

Saudara-saudara, meskipun kami terpisah jauh daripadamu bagi sementara waktu, namun hati kami tetap dekat denganmu dan amat merinduimu. Kami berusaha sedaya upaya untuk bertemu lagi denganmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
, saudara-saudara
<80>
, yang seketika
<2540> <5610>
terpisah
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
, jauh di mata
<4383>
, tetapi tidak jauh
<3756>
di hati
<2588>
, sungguh-sungguh
<4704>
, dengan
<1722>
rindu
<1939>
yang besar
<4183>
, telah berusaha untuk datang menjenguk
<1492>
kamu
<5216>
.

[<4314> <4056> <4383>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, sebab kami sudah terabut
<642>
daripada
<575>
kamu
<5216>
di dalam
<1722>
sedikit masa
<2540>
ini hilang di mata, bukan
<3756>
di hati
<2588>
, maka sudahlah
<5216>
kami berusaha dengan teramat sangat
<4056>
hendak berjumpa
<1492> <1939>
kamu
<5216>
dengan
<1722>
sangat
<4183>
rindu
<4056> <1939>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, setelah untuk
<4314>
sementara
<5610>
waktu
<2540>
kami
<2249>
dipisahkan
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
-- secara fisik
<4383>
, bukan
<3756>
secara roh
<2588>
-- kami semakin
<4056>
rindu
<4704>
dan ingin
<1939>
bertatap muka
<4383> <1492>
denganmu
<1722>
.

[<1161> <5216> <4183>]
AVB ITL
Saudara-saudara
<80>
, meskipun kami
<2249>
terpisah
<642>
jauh daripadamu
<575>
bagi sementara
<2540>
waktu
<5610>
, namun hati
<2588>
kami tetap dekat denganmu dan amat
<4056>
merinduimu
<1939>
. Kami berusaha
<4704>
sedaya upaya untuk bertemu
<1492>
lagi denganmu
<5216>
.

[<1161> <5216> <4314> <4383> <3756> <4383> <1722> <4183>]
GREEK WH
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
απορφανισθεντες
<642> <5685>
V-APP-NPM
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
προς
<4314>
PREP
καιρον
<2540>
N-ASM
ωρας
<5610>
N-GSF
προσωπω
<4383>
N-DSN
ου
<3756>
PRT-N
καρδια
<2588>
N-DSF
περισσοτερως
<4056>
ADV
εσπουδασαμεν
<4704> <5656>
V-AAI-1P
το
<3588>
T-ASN
προσωπον
<4383>
N-ASN
υμων
<5216>
P-2GP
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
εν
<1722>
PREP
πολλη
<4183>
A-DSF
επιθυμια
<1939>
N-DSF
GREEK SR
ημεισ
¶Ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
απορφανισθεντεσ
ἀπορφανισθέντες
ἀπορφανίζω
<642>
V-PAPNMP
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
καιρον
καιρὸν
καιρός
<2540>
N-AMS
ωρασ
ὥρας,
ὥρα
<5610>
N-GFS
προσωπω
προσώπῳ
πρόσωπον
<4383>
N-DNS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
καρδια
καρδίᾳ,
καρδία
<2588>
N-DFS
περισσοτερωσ
περισσοτέρως
περισσοτέρως
<4056>
D
εσπουδασαμεν
ἐσπουδάσαμεν
σπουδάζω
<4704>
V-IAA1P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
προσωπον
πρόσωπον
πρόσωπον
<4383>
N-ANS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πολλη
πολλῇ
πολλός
<4183>
A-DFS
επιθυμια
ἐπιθυμίᾳ.
ἐπιθυμία
<1939>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata 1 , tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh 2 , dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA