Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 20:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jika begini kukatakan kepada orang muda itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke sana! m  --maka pergilah, sebab TUHAN menyuruh engkau pergi.

AYT (2018)

Jika kukatakan kepada orang muda itu begini, ‘Lihat, anak-anak panah itu lebih ke sana,’ pergilah, sebab TUHAN yang menyuruhmu pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah.

TSI (2014)

Tetapi, apabila aku berkata, ‘Lihatlah, anak-anak panah itu masih lebih jauh ke sana,’ maka pergilah. Itu berarti bahwa ternyata TUHAN sedang menyuruh kamu pergi.

MILT (2008)

Namun jika aku berkata kepada bujang kecil itu: Lihatlah, panah-panah itu jauh darimu, dan jauh ke arah sana; maka pergilah, karena TUHAN YAHWEH 03068 telah mengirim engkau pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika aku berkata begini kepada anak itu, Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sana, maka pergilah karena ALLAH menyuruh engkau pergi.

AVB (2015)

Tetapi jika aku berkata begini kepada anak itu, ‘Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sana,’ maka pergilah kerana TUHAN menyuruh engkau pergi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jika
<0518>
begini
<03541>
kukatakan
<0559>
kepada orang muda
<05958>
itu: Lihat
<02009>
anak-anak panah
<02678>
itu lebih ke sana
<01973>
! -- maka pergilah
<01980>
, sebab
<03588>
TUHAN
<03068>
menyuruh
<07971> <00>
engkau pergi
<00> <07971>
.

[<04480>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jikalau
<0518>
kiranya kataku
<0559>
kepada budak
<05958>
itu demikian
<03541>
: Tengoklah
<02009>
, anak panah
<02678>
itu jauh dari
<04480>
padamu lebih ke sana
<01973>
, baiklah engkau juga pergi
<01980>
, karena
<03588>
Tuhan
<03068>
yang menyuruhkan
<07971>
dikau.
AYT ITL
Jika
<0518>
kukatakan
<0559>
kepada orang muda
<05958>
itu begini
<03541>
, ‘Lihat
<02009>
, anak-anak panah
<02678>
itu lebih ke sana
<01973>
,’ pergilah
<01980>
, sebab
<03588>
TUHAN
<03068>
yang menyuruhmu pergi
<07971>
.

[<04480>]
AVB ITL
Tetapi jika
<0518>
aku berkata
<0559>
begini
<03541>
kepada anak
<05958>
itu, ‘Lihat
<02009>
, anak-anak panah
<02678>
itu di sebelah sana
<04480>
,’ maka pergilah
<01980>
kerana
<03588>
TUHAN
<03068>
menyuruh
<07971> <0>
engkau pergi
<0> <07971>
.

[<01973>]
HEBREW
hwhy
<03068>
Kxls
<07971>
yk
<03588>
Kl
<01980>
halhw
<01973>
Kmm
<04480>
Myuxh
<02678>
hnh
<02009>
Mlel
<05958>
rma
<0559>
hk
<03541>
Maw (20:22)
<0518>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 20:22

Tetapi jika begini kukatakan kepada orang muda itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke sana! --maka pergilah, sebab TUHAN menyuruh engkau pergi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA