Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 14:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Ketika peninjau-peninjau o  Saul di Gibea Benyamin melihat hal itu--dan sesungguhnya, orang ramai seperti ombak berjalan ke sana ke mari--

AYT (2018)

Para pengintai Saul di Gibea Benyamin melihat, dan tampaklah, banyak orang pergi berpencar ke sana kemari.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Maka dilihat oleh pengawal di luar, yang pada Saul di Gibea-Benyamin, bahwa adalah huru-hara makin lama makin ramai, sehingga orang tempuh-menempuh.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Sementara itu tentara Saul yang berkawal di Gibea di wilayah Benyamin, melihat orang Filistin berlari kian kemari dengan sangat kebingungan.

TSI (2014)

Sementara itu, orang-orang yang berjaga-jaga di sekeliling Saul di Gibea mendengar keributan dari arah perkemahan pasukan Filistin. Mereka juga melihat banyak sekali tentara Filistin melarikan diri ke segala arah.

MILT (2008)

Dan para penjaga Saul di Gibea Benyamin mengamati; dan tampaklah orang banyak itu telah dihalau pergi; dan mereka pergi ke sana dan ke sini.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu, para pengintai Saul di Gibea-Binyamin memperhatikan bahwa pasukan musuh tampaknya berserakan ke sana kemari.

AVB (2015)

Sementara itu, para peninjau Saul di Gibea-Benyamin melihat bahawa pasukan musuh tampaknya bertempiaran ke sana ke mari.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Ketika peninjau-peninjau
<06822>
Saul
<07586>
di Gibea
<01390>
Benyamin
<01144>
melihat
<07200>
hal itu -- dan sesungguhnya
<02009>
, orang ramai
<01995>
seperti ombak
<04127>
berjalan
<01980>
ke sana ke mari
<01986>
--
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Maka dilihat
<07200>
oleh pengawal
<06822>
di luar, yang pada Saul
<07586>
di Gibea-Benyamin
<01390>
, bahwa adalah
<02009>
huru-hara
<01995>
makin lama makin ramai, sehingga orang tempuh-menempuh
<01986>
.
AYT ITL
Para pengintai
<06822>
Saul
<07586>
di Gibea
<01390>
Benyamin
<01144>
melihat
<07200>
, dan tampaklah
<02009>
, banyak orang
<01995>
pergi
<01980>
berpencar
<04127>
ke sana ke mari
<01986>
.

[<00>]
AVB ITL
Sementara itu, para peninjau
<06822>
Saul
<07586>
di Gibea-Benyamin
<01390> <01144>
melihat
<07200>
bahawa
<02009>
pasukan
<01995>
musuh tampaknya bertempiaran ke sana ke mari.

[<04127> <01980> <01986> <00>]
HEBREW
P
Mlhw
<01986>
Klyw
<01980>
gwmn
<04127>
Nwmhh
<01995>
hnhw
<02009>
Nmynb
<01144>
tebgb
<01390>
lwasl
<07586>
Mypuh
<06822>
waryw (14:16)
<07200>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 14:16

Ketika peninjau-peninjau Saul di Gibea Benyamin melihat hal itu--dan sesungguhnya, orang ramai seperti ombak 1  berjalan ke sana ke mari 2 --

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA