Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 4:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Layanilah seorang akan yang lain, k  sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang sebagai pengurus yang baik l  dari kasih karunia Allah.

AYT (2018)

Karena setiap orang telah menerima karunia, pergunakanlah itu untuk melayani satu dengan lainnya sebagai pelayan yang baik atas berbagai karunia dari Allah:

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

maka sekadar karunia yang ada pada masing-masing, hendaklah melayani di antara kamu sendiri, seperti bendahari yang baik, yang berpegang atas berbagai-bagai anugerah Allah;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama.

MILT (2008)

masing-masing sebagaimana karunia rohani yang telah dia terima untuk melayankannya di antara mereka sendiri, seperti para penatalayan yang baik dari berbagai anugerah Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.

AVB (2015)

Setiap orang antaramu telah menerima pelbagai kurnia daripada Allah. Sebagai pengurus yang baik bagi kurnia Allah, gunakanlah kurnia itu untuk kebaikan semua.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Layanilah
<1247>
seorang akan yang lain
<1438>
, sesuai dengan
<2531>
karunia
<5486>
yang telah diperoleh
<2983>
tiap-tiap orang
<1538>
sebagai
<5613>
pengurus
<3623>
yang baik
<2570>
dari kasih karunia
<5485>
Allah
<2316>
.

[<1519> <846> <4164>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

maka sekadar
<2531> <2983>
karunia
<5486>
yang ada pada masing-masing
<1538>
, hendaklah melayani
<1247>
di antara kamu sendiri
<1438>
, seperti
<5613>
bendahari
<3623>
yang baik
<2570>
, yang berpegang atas berbagai-bagai
<4164>
anugerah
<5485>
Allah
<2316>
;
AYT ITL
Karena
<2531>
setiap orang
<1538>
telah menerima
<2983>
karunia
<5486>
, pergunakanlah
<0>
itu untuk
<1519>
melayani
<1247>
satu
<846>
dengan lainnya
<1438>
sebagai
<5613>
pelayan
<3623>
yang baik
<2570>
atas berbagai
<4164>
karunia
<5485>
dari Allah
<2316>
:
GREEK
ekastov
<1538>
A-NSM
kaywv
<2531>
ADV
elaben
<2983> (5627)
V-2AAI-3S
carisma
<5486>
N-ASN
eiv
<1519>
PREP
eautouv
<1438>
F-3APM
auto
<846>
P-ASN
diakonountev
<1247> (5723)
V-PAP-NPM
wv
<5613>
ADV
kaloi
<2570>
A-NPF
oikonomoi
<3623>
N-NPM
poikilhv
<4164>
A-GSF
caritov
<5485>
N-GSF
yeou
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

2  4 Layanilah seorang akan yang lain, sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang 1  sebagai pengurus yang baik 3  dari kasih karunia Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.32 detik
dipersembahkan oleh YLSA