Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Saudara-saudaraku s  yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau 1 , t  kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging u  yang berjuang melawan jiwa. v 

AYT (2018)

Saudara-saudara yang kukasihi, aku ingin menasihati kamu sebagai pendatang dan orang asing di dunia ini untuk menjauhkan dirimu dari keinginan hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Hai kekasihku, aku minta kepadamu seperti kepada orang musafir dan orang yang menumpang di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan dirimu daripada segala keinginan tabiat duniawi yang berperang dengan jiwa;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Saudara-saudara yang tercinta! Kalian adalah orang asing dan perantau di dunia ini. Sebab itu saya minta dengan sangat supaya kalian jangan menuruti hawa nafsu manusia yang selalu berperang melawan jiwa.

MILT (2008)

Hai yang terkasih, aku menasihati kamu sebagai orang asing dan yang mengembara, agar menghindari keinginan-keinginan kedagingan yang berperang melawan jiwa,

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, aku memohon kepadamu, supaya sebagai orang-orang asing dan pendatang, kamu menjauhkan diri dari hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwa.

AVB (2015)

Saudara-saudara yang kukasihi, aku merayu kepadamu sebagai orang asing dan pendatang di dunia, jauhilah hawa nafsu yang sentiasa menyerang jiwa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, aku menasihati
<3870>
kamu, supaya sebagai
<5613>
pendatang
<3941>
dan
<2532>
perantau
<3927>
, kamu menjauhkan diri
<567>
dari keinginan-keinginan
<1939>
daging
<4559>
yang
<3748>
berjuang
<4754>
melawan
<2596>
jiwa
<5590>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Hai kekasihku
<27>
, aku minta
<3870>
kepadamu seperti
<5613>
kepada orang musafir
<3927>
dan
<2532>
orang yang menumpang
<3941>
di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan
<567>
dirimu daripada segala keinginan tabiat
<1939>
duniawi
<4559>
yang
<3748>
berperang
<4754>
dengan
<2596>
jiwa
<5590>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<0>
yang kukasihi
<27>
, aku ingin
<0>
menasihati
<3870>
kamu
<0>
sebagai
<5613>
pendatang
<3941>
dan
<2532>
orang asing
<3927>
di dunia ini
<0>
untuk menjauhkan
<567>
dirimu dari keinginan hawa nafsu
<1939>
duniawi
<4559>
yang
<3748>
berperang
<4754>
melawan
<2596>
jiwamu
<5590>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
agaphtoi
<27>
A-VPM
parakalw
<3870> (5719)
V-PAI-1S
wv
<5613>
ADV
paroikouv
<3941>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
parepidhmouv
<3927>
A-APM
apecesyai
<567> (5733)
V-PMN
twn
<3588>
T-GPF
sarkikwn
<4559>
A-GPF
epiyumiwn
<1939>
N-GPF
aitinev
<3748>
R-NPF
strateuontai
<4754> (5731)
V-PMI-3P
kata
<2596>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
quchv
<5590>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Saudara-saudaraku s  yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau 1 , t  kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging u  yang berjuang melawan jiwa. v 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:11

Saudara-saudaraku yang kekasih, aku menasihati 1  kamu, supaya sebagai 2  pendatang dan perantau, kamu menjauhkan diri 3  dari keinginan-keinginan daging yang berjuang 4  melawan jiwa.

Catatan Full Life

1Ptr 2:11 1

Nas : 1Pet 2:11

Posisi kita yang baru sebagai milik Allah sendiri mengasingkan kita dari orang-orang di dunia ini sehingga kita menjadi orang asing. Kita kini hidup dalam negeri yang bukan menjadi milik kita, dan kewarganegaraan kita adalah bersama Kristus di sorga (bd. Fili 3:20; Ibr 11:9-16). Karena kita adalah orang asing di bumi ini, kita harus menjauhkan diri dari kesenangan dunia yang berusaha membinasakan jiwa kita

(lihat art. PERBUATAN-PERBUATAN DOSA DAN BUAH ROH).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA