Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 6:9

Konteks
NETBible

Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, 1  practicing homosexuals, 2 

NASB ©

biblegateway 1Co 6:9

Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,

HCSB

Do you not know that the unjust will not inherit God's kingdom? Do not be deceived: no sexually immoral people, idolaters, adulterers, male prostitutes, homosexuals,

LEB

Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Neither sexually immoral people, nor idolaters, nor adulterers, nor passive homosexual partners, nor dominant homosexual partners,

NIV ©

biblegateway 1Co 6:9

Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders

ESV

Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality,

NRSV ©

bibleoremus 1Co 6:9

Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Fornicators, idolaters, adulterers, male prostitutes, sodomites,

REB

Surely you know that wrongdoers will never possess the kingdom of God. Make no mistake: no fornicator or idolater, no adulterer or sexual pervert,

NKJV ©

biblegateway 1Co 6:9

Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,

KJV

Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Know ye
<1492> (5758)
not
<3756>
that
<3754>
the unrighteous
<94>
shall
<2816> (0)
not
<3756>
inherit
<2816> (5692)
the kingdom
<932>
of God
<2316>_?
Be
<4105> (0)
not
<3361>
deceived
<4105> (5744)_:
neither
<3777>
fornicators
<4205>_,
nor
<3777>
idolaters
<1496>_,
nor
<3777>
adulterers
<3432>_,
nor
<3777>
effeminate
<3120>_,
nor
<3777>
abusers of themselves with mankind
<733>_,
NASB ©

biblegateway 1Co 6:9

Or
<2228>
do you not know
<3609>
that the unrighteous
<94>
will not inherit
<2816>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
? Do not be deceived
<4105>
; neither
<3777>
fornicators
<4205>
, nor
<3777>
idolaters
<1496>
, nor
<3777>
adulterers
<3432>
, nor
<3777>
effeminate
<3120>
, nor
<3777>
homosexuals
<733>
,
NET [draft] ITL
Do you
<1492>
not
<3756>
know
<1492>
that
<3754>
the unrighteous
<94>
will
<2816>
not
<3756>
inherit
<2816>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
? Do
<4105>
not
<3361>
be deceived
<4105>
! The sexually immoral
<4205>
, idolaters
<1496>
, adulterers
<3432>
, passive homosexual partners
<3120>
, practicing homosexuals
<733>
,
GREEK WH
η
<2228>
PRT
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
αδικοι
<94>
A-NPM
θεου
<2316>
N-GSM
βασιλειαν
<932>
N-ASF
ου
<3756>
PRT-N
κληρονομησουσιν
<2816> <5692>
V-FAI-3P
μη
<3361>
PRT-N
πλανασθε
<4105> <5744>
V-PPM-2P
ουτε
<3777>
CONJ
πορνοι
<4205>
N-NPM
ουτε
<3777>
CONJ
ειδωλολατραι
<1496>
N-NPM
ουτε
<3777>
CONJ
μοιχοι
<3432>
N-NPM
ουτε
<3777>
CONJ
μαλακοι
<3120>
A-NPM
ουτε
<3777>
CONJ
αρσενοκοιται
<733>
N-NPM
GREEK SR
η
¶Ἢ

<2228>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδατε
οἴδατε
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αδικοι
ἄδικοι
ἄδικος
<94>
S-NMP
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
βασιλειαν
Βασιλείαν
βασιλεία
<932>
N-AFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
κληρονομησουσιν
κληρονομήσουσιν;
κληρονομέω
<2816>
V-IFA3P
μη
Μὴ
μή
<3361>
D
πλανασθε
πλανᾶσθε·
πλανάω
<4105>
V-MPP2P
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
πορνοι
πόρνοι,
πόρνος
<4205>
N-NMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
ειδωλολατραι
εἰδωλολάτραι,
εἰδωλολάτρης
<1496>
N-NMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
μοιχοι
μοιχοὶ,
μοιχός
<3432>
N-NMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
μαλακοι
μαλακοὶ,
μαλακός
<3120>
S-NMP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
αρσενοκοιται
ἀρσενοκοῖται,
ἀρσενοκοίτης
<733>
N-NMP

NETBible

Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, 1  practicing homosexuals, 2 

NET Notes

tn This term is sometimes rendered “effeminate,” although in contemporary English usage such a translation could be taken to refer to demeanor rather than behavior. BDAG 613 s.v. μαλακός 2 has “pert. to being passive in a same-sex relationship, effeminate esp. of catamites, of men and boys who are sodomized by other males in such a relationship.” L&N 88.281 states, “the passive male partner in homosexual intercourse – ‘homosexual.’ …As in Greek, a number of other languages also have entirely distinct terms for the active and passive roles in homosexual intercourse.” See also the discussion in G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 243-44. A number of modern translations have adopted the phrase “male prostitutes” for μαλακοί in 1 Cor 6:9 (NIV, NRSV, NLT) but this could be misunderstood by the modern reader to mean “males who sell their services to women,” while the term in question appears, at least in context, to relate to homosexual activity between males. Furthermore, it is far from certain that prostitution as commonly understood (the selling of sexual favors) is specified here, as opposed to a consensual relationship. Thus the translation “passive homosexual partners” has been used here.

tn On this term BDAG 135 s.v. ἀρσενοκοίτης states, “a male who engages in sexual activity w. a pers. of his own sex, pederast 1 Cor 6:9…of one who assumes the dominant role in same-sex activity, opp. μαλακός1 Ti 1:10; Pol 5:3. Cp. Ro 1:27.” L&N 88.280 states, “a male partner in homosexual intercourse – ‘homosexual.’…It is possible that ἀρσενοκοίτης in certain contexts refers to the active male partner in homosexual intercourse in contrast with μαλακός, the passive male partner.” Since there is a distinction in contemporary usage between sexual orientation and actual behavior, the qualification “practicing” was supplied in the translation, following the emphasis in BDAG.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.24 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA