Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 10:15

Konteks
NETBible

If I am guilty, 1  woe 2  to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; 3  I am full of shame, 4  and satiated with my affliction. 5 

NASB ©

biblegateway Job 10:15

‘If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

HCSB

If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and aware of my affliction.

LEB

How terrible it will be for me if I’m guilty! Even if I’m righteous, I dare not lift up my head. I am filled with disgrace while I look on my misery.

NIV ©

biblegateway Job 10:15

If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.

ESV

If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.

NRSV ©

bibleoremus Job 10:15

If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.

REB

If indeed I am wicked, all the worse for me! If I am upright, I cannot hold up my head; I am filled with shame and steeped in my affliction.

NKJV ©

biblegateway Job 10:15

If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!

KJV

If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;

[+] Bhs. Inggris

KJV
If I be wicked
<07561> (8804)_,
woe
<0480>
unto me; and [if] I be righteous
<06663> (8804)_,
[yet] will I not lift up
<05375> (8799)
my head
<07218>_.
[I am] full
<07649>
of confusion
<07036>_;
therefore see
<07202> (8798) (8676) <07200> (8798)
thou mine affliction
<06040>_;
NASB ©

biblegateway Job 10:15

'If
<0518>
I am wicked
<07561>
, woe
<0480>
to me! And if I am righteous
<06663>
, I dare not lift
<05375>
up my head
<07218>
. I am sated
<07649>
with disgrace
<07036>
and conscious
<07202>
of my misery
<06040>
.
LXXM
ean
<1437
CONJ
te
<5037
PRT
gar
<1063
PRT
asebhv
<765
A-NSM
w
<1510
V-PAS-1S
oimmoi {INJ} ean
<1437
CONJ
te
<5037
PRT
w
<1510
V-PAS-1S
dikaiov
<1342
A-NSM
ou
<3364
ADV
dunamai
<1410
V-PMI-1S
anakuqai
<352
V-AAN
plhrhv
<4134
A-NSM
gar
<1063
PRT
atimiav
<819
N-GSF
eimi
<1510
V-PAI-1S
NET [draft] ITL
If
<0518>
I am guilty
<07561>
, woe
<0480>
to me, and if I am innocent
<06663>
, I cannot
<03808>
lift
<05375>
my head
<07218>
; I am full
<07646>
of shame
<07036>
, and satiated
<07200>
with my affliction
<06040>
.
HEBREW
yyne
<06040>
harw
<07200>
Nwlq
<07036>
ebv
<07646>
ysar
<07218>
ava
<05375>
al
<03808>
ytqduw
<06663>
yl
<0>
ylla
<0480>
ytesr
<07561>
Ma (10:15)
<0518>

NETBible

If I am guilty, 1  woe 2  to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; 3  I am full of shame, 4  and satiated with my affliction. 5 

NET Notes

sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.”

tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1.

sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28) – like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).

tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sÿvaqalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).

tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (rÿveh, “watered with”) instead of רְאֵה (rÿeh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA