Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Esther 4:13

Konteks
NETBible

he 1  said to take back this answer to Esther:

NASB ©

biblegateway Est 4:13

Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the Jews.

HCSB

Mordecai told the messenger to reply to Esther, "Don't think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king's palace.

LEB

Mordecai sent this answer back to Esther, "Do not imagine that just because you are in the king’s palace you will be any safer than all the rest of the Jews.

NIV ©

biblegateway Est 4:13

he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape.

ESV

Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not think to yourself that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews.

NRSV ©

bibleoremus Est 4:13

Mordecai told them to reply to Esther, "Do not think that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.

REB

he sent this reply, “Do not imagine, Esther, that, because you are in the royal palace, you alone of all the Jews will escape.

NKJV ©

biblegateway Est 4:13

And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews.

KJV

Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then Mordecai
<04782>
commanded
<0559> (8799)
to answer
<07725> (8687)
Esther
<0635>_,
Think
<01819> (8762)
not with thyself
<05315>
that thou shalt escape
<04422> (8736)
in the king's
<04428>
house
<01004>_,
more than all the Jews
<03064>_.
NASB ©

biblegateway Est 4:13

Then Mordecai
<04782>
told
<0559>
them to reply
<07725>
to Esther
<0635>
, "Do not imagine
<01819>
that you in the king's
<04428>
palace
<01004>
can escape
<04422>
any more
<04480>
than
<04480>
all
<03605>
the Jews
<03064>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mardocaiov {N-NSM} prov
<4314
PREP
acrayaion {N-ASM} poreuyhti
<4198
V-APD-2S
kai
<2532
CONJ
eipon {V-AAD-2S} auth
<846
D-DSF
esyhr {N-PRI} mh
<3165
ADV
eiphv
<3004
V-AAS-2S
seauth
<4572
D-DSF
oti
<3754
CONJ
swyhsh
<4982
V-FPI-2S
monh
<3441
A-NSF
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
basileia
<932
N-DSF
para
<3844
PREP
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
ioudaiouv
<2453
N-APM
NET [draft] ITL
he
<04782>
said
<0559>
to take back
<07725>
this answer to
<0413>
Esther
<0635>
:
HEBREW
Mydwhyh
<03064>
lkm
<03605>
Klmh
<04428>
tyb
<01004>
jlmhl
<04422>
Kspnb
<05315>
ymdt
<01819>
la
<0408>
rtoa
<0635>
la
<0413>
byshl
<07725>
ykdrm
<04782>
rmayw (4:13)
<0559>

NETBible

he 1  said to take back this answer to Esther:

NET Notes

tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA