Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 3:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

dan janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, q  atau caci maki dengan caci maki, r  tetapi sebaliknya, hendaklah kamu memberkati, s  karena untuk itulah t  kamu dipanggil, u  yaitu untuk memperoleh berkat. v  Sebab:

AYT

Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau makian dengan makian. Sebaliknya, hendaklah kamu memberkati sebab untuk itulah kamu dipanggil, yaitu supaya kamu mewarisi berkat.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan atau membalas maki dengan maki, melainkan memintakan berkat, karena bagi yang demikian itu kamu sudah dipanggil, supaya kamu mendapat berkat akan menjadi warisanmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki; sebaliknya balaslah dengan memohonkan berkat dari Allah. Sebab Allah memanggil kalian justru supaya kalian menerima berkat daripada-Nya.

MILT (2008)

tidak membalas kejahatan ganti kejahatan, atau caci maki ganti caci maki, melainkan sebaliknya, saling memberkati karena mengetahui bahwa untuk inilah kamu telah dipanggil, supaya kamu dapat mewarisi berkat.

Shellabear 2000 (2000)

Janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki. Sebaliknya, hendaklah kamu membalas perbuatan-perbuatan itu dengan memohonkan berkah dari Allah. Karena untuk hal yang demikianlah kamu sudah dipanggil, yaitu untuk menerima berkah dari Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

dan janganlah
<3361>
membalas
<591>
kejahatan
<2556>
dengan
<473>
kejahatan
<2556>
, atau
<2228>
caci maki
<3059>
dengan
<473>
caci maki
<3059>
, tetapi
<1161>
sebaliknya
<5121>
, hendaklah kamu memberkati
<2127>
, karena
<3754>
untuk
<1519>
itulah
<5124>
kamu dipanggil
<2564>
, yaitu untuk
<2443>
memperoleh
<2816>
berkat
<2129>
. Sebab:
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

janganlah
<3361>
kamu membalas
<591>
kejahatan
<2556>
dengan
<473>
kejahatan
<2556>
atau
<2228>
membalas maki
<3059>
dengan
<473>
maki
<3059>
, melainkan
<5121> <1161>
memintakan berkat
<2127>
, karena
<3754>
bagi
<1519>
yang demikian
<5124>
itu kamu sudah dipanggil
<2564>
, supaya
<2443>
kamu mendapat berkat
<2129>
akan menjadi warisanmu
<2816>
.
AYT ITL
Janganlah
<3361>
membalas
<591>
kejahatan
<2556>
dengan
<473>
kejahatan
<2556>
, atau
<2228>
makian
<3059>
dengan
<473>
makian
<3059>
. Sebaliknya
<5121>
, hendaklah
<0>
kamu memberkati
<2127>
sebab
<3754>
untuk
<1519>
itulah
<5124>
kamu dipanggil
<2564>
, yaitu supaya
<2443>
kamu mewarisi
<2816>
berkat
<2129>
.

[<1161>]
GREEK
mh
<3361>
PRT-N
apodidontev
<591> (5723)
V-PAP-NPM
kakon
<2556>
A-ASN
anti
<473>
PREP
kakou
<2556>
A-GSN
h
<2228>
PRT
loidorian
<3059>
N-ASF
anti
<473>
PREP
loidoriav
<3059>
N-GSF
tounantion
<5121>
ADV-C
de
<1161>
CONJ
eulogountev
<2127> (5723)
V-PAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
eklhyhte
<2564> (5681)
V-API-2P
ina
<2443>
CONJ
eulogian
<2129>
N-ASF
klhronomhshte
<2816> (5661)
V-AAS-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:9

dan janganlah membalas 1  kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki, tetapi sebaliknya, hendaklah kamu memberkati, karena 3  untuk itulah kamu dipanggil 2 , yaitu untuk 3  memperoleh berkat. Sebab:

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA