TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 12:16

Konteks
12:16 (His disciples did not understand these things when they first happened, 1  but when Jesus was glorified, 2  then they remembered that these things were written about him and that these things had happened 3  to him.) 4 

Yohanes 19:23

Konteks

19:23 Now when the soldiers crucified 5  Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, 6  and the tunic 7  remained. (Now the tunic 8  was seamless, woven from top to bottom as a single piece.) 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:16]  1 tn Or “did not understand these things at first”; Grk “formerly.”

[12:16]  2 sn When Jesus was glorified, that is, glorified through his resurrection, exaltation, and return to the Father. Jesus’ glorification is consistently portrayed this way in the Gospel of John.

[12:16]  3 tn Grk “and that they had done these things,” though the referent is probably indefinite and not referring to the disciples; as such, the best rendering is as a passive (see ExSyn 402-3; R. E. Brown, John [AB], 1:458).

[12:16]  4 sn The comment His disciples did not understand these things when they first happened (a parenthetical note by the author) informs the reader that Jesus’ disciples did not at first associate the prophecy from Zechariah with the events as they happened. This came with the later (postresurrection) insight which the Holy Spirit would provide after Jesus’ resurrection and return to the Father. Note the similarity with John 2:22, which follows another allusion to a prophecy in Zechariah (14:21).

[19:23]  5 sn See the note on Crucify in 19:6.

[19:23]  6 sn Four shares, one for each soldier. The Gospel of John is the only one to specify the number of soldiers involved in the crucifixion. This was a quaternion, a squad of four soldiers. It was accepted Roman practice for the soldiers who performed a crucifixion to divide the possessions of the person executed among themselves.

[19:23]  7 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[19:23]  8 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). See the note on the same word earlier in this verse.

[19:23]  9 sn This is a parenthetical note by the author.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA