Wahyu 1:16
Konteks1:16 He held 1 seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His 2 face shone like the sun shining at full strength.
Wahyu 4:5-6
Konteks4:5 From 3 the throne came out flashes of lightning and roaring 4 and crashes of thunder. Seven flaming torches, which are the seven spirits of God, 5 were burning in front of the throne 4:6 and in front of the throne was something like a sea of glass, like crystal. 6
In 7 the middle of the throne 8 and around the throne were four living creatures 9 full of eyes in front and in back.
Wahyu 5:3
Konteks5:3 But 10 no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
Wahyu 9:4
Konteks9:4 They 11 were told 12 not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 13 who did not have the seal of God on their 14 forehead.
Wahyu 9:7
Konteks9:7 Now 15 the locusts looked like horses equipped for battle. On 16 their heads were something like crowns similar to gold, 17 and their faces looked like men’s 18 faces.
Wahyu 12:3
Konteks12:3 Then 19 another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns. 20
Wahyu 17:4
Konteks17:4 Now 21 the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 22 and adorned with gold, 23 precious stones, and pearls. She held 24 in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 25
Wahyu 19:21
Konteks19:21 The 26 others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged 27 themselves with their flesh.
Wahyu 22:3
Konteks22:3 And there will no longer be any curse, 28 and the throne of God and the Lamb will be in the city. 29 His 30 servants 31 will worship 32 him,
Wahyu 22:15
Konteks22:15 Outside are the dogs and the sorcerers 33 and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters and everyone who loves and practices falsehood! 34
[1:16] 1 tn Grk “and having.” In the Greek text this is a continuation of the previous sentence, but because contemporary English style employs much shorter sentences, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[1:16] 2 tn This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation.
[4:5] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[4:5] 4 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[4:5] 5 sn Some interpret the seven spirits of God as angelic beings, while others see them as a reference to the sevenfold ministry of the Holy Spirit.
[4:6] 6 tn This could refer to rock crystal, but it is possible this refers to ice (an older meaning). See BDAG 571 s.v. κρύσταλλος.
[4:6] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[4:6] 8 tn Perhaps, “in the middle of the throne area” (see L&N 83.10).
[4:6] 9 tn On the meaning of ζῴον (zwon) BDAG 431 s.v. 2 states, “Of the four peculiar beings at God’s throne, whose description Rv 4:6-9 reminds one of the ζῷα in Ezk 1:5ff, the cherubim. S. also Rv 5:6, 8, 11, 14; 6:1, 3, 5-7; 7:11; 14:3; 15:7; 19:4.”
[5:3] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:4] 11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:4] 12 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
[9:4] 13 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
[9:4] 14 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
[9:7] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
[9:7] 16 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:7] 17 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).
[9:7] 18 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.
[12:3] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:3] 20 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[12:3] sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
[17:4] 21 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
[17:4] 22 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[17:4] 23 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
[17:4] 24 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[17:4] 25 tc Several
[19:21] 26 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[19:21] 27 tn On the translation of ἐχορτάσθησαν (ecortasqhsan) BDAG 1087 s.v. χορτάζω 1.a states, “of animals, pass. in act. sense πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν all the birds gorged themselves with their flesh Rv 19:21 (cp. TestJud. 21:8).”
[22:3] 28 tn Or “be anything accursed” (L&N 33.474).
[22:3] 29 tn Grk “in it”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
[22:3] 30 tn Grk “city, and his.” Although this is a continuation of the previous sentence in Greek, a new sentence was started here in the translation because of the introduction of the Lamb’s followers.
[22:3] 31 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[22:15] 33 tn On the term φάρμακοι (farmakoi) see L&N 53.101.