TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 1:4

Konteks
1:4 So her sons 1  married 2  Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) 3  And they continued to live there about ten years.

Rut 1:9

Konteks
1:9 May the Lord enable each of you to find 4  security 5  in the home of a new husband!” 6  Then she kissed them goodbye and they wept loudly. 7 

Rut 1:19

Konteks
1:19 So the two of them 8  journeyed together until they arrived in Bethlehem. 9 

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered 10  Bethlehem, 11  the whole village was excited about their arrival. 12  The women of the village said, 13  “Can this be Naomi?” 14 

Rut 2:4

Konteks
Boaz and Ruth Meet

2:4 Now at that very moment, 15  Boaz arrived from Bethlehem 16  and greeted 17  the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 18  “May the Lord bless you!”

Rut 2:23

Konteks
2:23 So Ruth 19  worked beside 20  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 21  After that she stayed home with her mother-in-law. 22 

Rut 4:3

Konteks
4:3 Then Boaz said to the guardian, 23  “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 24  the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.

[1:4]  2 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).

[1:4]  3 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”

[1:4]  sn The name Orpah (עָרְפָּה, ’orpah) is from the noun עֹרֶף (’oref, “back of the neck”) and the related verb (“to turn one’s back”). The name Ruth (רוּת, rut) is from the noun רְעוּת (rÿut, “friendship”), derived from the root רֵעַ (rea’, “friend, companion”). Ironically, Orpah will eventually turn her back on Naomi, while Ruth will display extraordinary friendship as her life-long companion (see 1:14). Since they seem to mirror the most definitive action of these women, perhaps they designate character types (as is the case with the name Mara in 1:21 and Peloni Almoni in 4:2) rather than their original birth names.

[1:9]  4 tn Heb “may the Lord give to you, and find rest, each [in] the house of her husband.” The syntax is unusual, but following the jussive (“may he give”), the imperative with vav (ו) conjunctive (“and find”) probably indicates the purpose or consequence of the preceding action: “May he enable you to find rest.”

[1:9]  5 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).

[1:9]  6 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”

[1:9]  7 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

[1:19]  8 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:19]  9 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  10 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.

[1:19]  11 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  12 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”

[1:19]  13 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.

[1:19]  14 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).

[2:4]  15 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.

[2:4]  16 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[2:4]  17 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.

[2:4]  18 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.

[2:23]  19 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:23]  20 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”

[2:23]  21 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).

[2:23]  22 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”

[4:3]  23 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:3]  24 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”

[4:3]  sn Naomi…is selling. The nature of the sale is uncertain. Naomi may have been selling the property rights to the land, but this seems unlikely in light of what is known about ancient Israelite property laws. It is more likely that Naomi, being a woman, held only the right to use the land until the time of her remarriage or death (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202-4). Because she held this right to use of the land, she also had the right to buy it back from the its current owner. (This assumes that Elimelech sold the land prior to going to Moab.) Since she did not possess the means to do so, however, she decided to dispose of her rights in the matter. She was not selling the land per se, but disposing of the right to its redemption and use, probably in exchange for room and board with the purchaser (Bush, 211-15). If this is correct, it might be preferable to translate, “Naomi is disposing of her rights to the portion of land,” although such a translation presumes some knowledge of ancient Israelite property laws.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA