Roma 4:10
Konteks4:10 How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!
Roma 5:9
Konteks5:9 Much more then, because we have now been declared righteous 1 by his blood, 2 we will be saved through him from God’s wrath. 3
Roma 11:26
Konteks11:26 And so 4 all Israel will be saved, as it is written:
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
Roma 14:8
Konteks14:8 If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
[5:9] 1 tn Grk “having now been declared righteous.” The participle δικαιωθέντες (dikaiwqente") has been translated as a causal adverbial participle.
[5:9] 2 tn Or, according to BDF §219.3, “at the price of his blood.”
[5:9] 3 tn Grk “the wrath,” referring to God’s wrath as v. 10 shows.
[11:26] 4 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).