TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 6:3

Konteks

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 1  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 2 

I would say, “A stillborn child 3  is better off than he is!” 4 

Pengkhotbah 6:12

Konteks

6:12 For no one knows what is best for a person during his life 5 

during the few days of his fleeting life –

for 6  they pass away 7  like a shadow.

Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth. 8 

Pengkhotbah 8:8

Konteks

8:8 Just as no one has power over the wind to restrain it, 9 

so no one has power over the day of his 10  death.

Just as no one can be discharged during the battle, 11 

so wickedness cannot rescue the wicked. 12 

Pengkhotbah 12:5

Konteks

12:5 and they are afraid of heights and the dangers 13  in the street;

the almond blossoms 14  grow white, 15 

and the grasshopper 16  drags itself along, 17 

and the caper berry 18  shrivels up 19 

because man goes to his eternal home, 20 

and the mourners go about in the streets –

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:3]  1 tn Heb “the days of his years are many.”

[6:3]  2 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

[6:3]  3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

[6:3]  4 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

[6:12]  5 tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.

[6:12]  6 tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For …”).

[6:12]  7 tn The 3rd person masculine plural suffix on the verb וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from ָָעשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) refers to מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ (mispar yÿme-khayye hevlo, “the few days of his fleeting life”). The suffix may be taken as an objective genitive: “he spends them [i.e., the days of his life] like a shadow” (HALOT 891 s.v. I ָָעשַׂה 8) or as a subjective genitive: “they [i.e., the days of his life] pass like a shadow” (BDB 795 s.v. ָָעשַׂה II.11).

[6:12]  8 tn Heb “Who can tell the man what shall be after him under the sun?” The rhetorical question (“For who can tell him…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one can tell him…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.

[8:8]  9 tn Heb “There is not a man who has mastery over the wind to restrain the wind.”

[8:8]  10 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[8:8]  11 tn Heb “There is no discharge in war.”

[8:8]  12 tn Heb “its owners.”

[12:5]  13 tn The Hebrew noun חַתְחַתִּים (khatkhattim) literally means “terrors” (HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת). Here it is used as a metonymy (cause for effect) to refer to dangers that cause the elderly to be fearful of going outside or walking along the streets. The form חַתְחַתִּים is a reduplicated noun stem from the root חתת (“terror”); HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת. The reduplication of the noun stem intensifies its meaning: the noun חִתַּת (khittat) means “terror,” so the intensified reduplicated form חַתְחַת (khatkhat) connotes something like “great terror” (see S. Moscati, Comparative Grammar, 78-79, §12.9-13). The plural form חַתְחַתִּים (“great terrors”) denotes plural of number (more than one) or plural of intensity (which would further intensify the experience of fear); see IBHS 122 §7.4.3a.

[12:5]  14 tn The noun שָׁקֵד (shaqed) is used in the OT in reference to the “almond nut” (e.g., Gen 43:11; Num 17:23) and metonymically (product for thing producing it) for the “almond tree” (e.g., Jer 1:11); cf. HALOT 1638 s.v. שָׁקֵד; BDB 1052 s.v. שָׁקֵד 2.

[12:5]  15 tn The verb נצץ (“to blossom”) is a geminate verb (II = III) that, in this case, is written with a matres lectionis (plene spelling) rather than the normal spelling of וינץ (GKC 204 §73.g). The Hiphil verb יָנֵאץ (yanets) is from the root נצץ “to shine; to sparkle; to blossom” (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ). It is used in reference to almond blossoms whose color progresses from pink to white as they ripen (e.g., Song 6:11). This is an appropriate metaphor (comparison of sight) to describe white hair that often accompanies the onset of old age.

[12:5]  16 tn Or “locust.”

[12:5]  17 tn The verb סָבַל (saval, “to bear a heavy load”) means “to drag oneself along” as a burden (BDB 687 s.v. סָבַל) or “to become thick; to move slowly forward; to clear off” (HALOT 741 s.v. סבל).

[12:5]  18 tn The noun אֲבִיּוֹנָה (’aviyyonah, “caper berry, caper fruit”) is a hapax legomenon, occurring only here in the Hebrew Bible. It refers to the Capparis spinosa fruit which was eaten as an aphrodisiac in the ancient Near East (HALOT 5 s.v. אֲבִיּוֹנָה; BDB 2–3 s.v. אֲבִיּוֹנָה). There are two options for the interpretation of this figure: (1) At the onset of old age, the sexual virility that marked one’s youth is nothing more than a distant memory, and even aphrodisiacs fail to stimulate sexual desire to allow for sexual intercourse. (2) The onset of old age is like the shriveling up of the caper berry fruit; the once virile youth has passed his prime just like a shriveled caper berry can no longer provide a sexual stimulant.

[12:5]  19 tc The MT vocalizes consonantal ותפר as וְתָפֵר (vÿtafer, conjunction + Hiphil imperfect 3rd person feminine singular from פָּרַר , parar, “to burst”). However, an alternate vocalization tradition of וְתֻפַּר (vÿtupar, conjunction + Hophal imperfect 3rd person feminine singular “to be broken down”) is reflected in the LXX which reads καὶ διασκεδασθῇ (kai diaskedasqh, “is scattered”) and Symmachus καὶ διαλυθῇ (kai dialuqh, “is broken up”) which is followed by the Syriac. On the other hand, Aquila’s καὶ καρπεύσει (kai karpeusei, “are enjoyed,” of fruits) reflects וְתִפְרֶה (Qal imperfect 3rd person feminine singular from פָרַה, “to bear fruit”); this does not reflect an alternate reading but a translator’s error in word division between וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה (vÿtafer haaviyyonah, “the caper berry bursts”) and וְתִפְרֶה אֲבִיּוֹנָה (vÿtifrehaviyyonah, “the caper berry bears fruit”).

[12:5]  tn Or “fails”; or “bursts.” The meaning of the verb פָּרַר (parar, “to break; to make ineffectual”) is debated: (1) “to be ineffectual,” that is, to fail to provide sexual power as an aphrodisiac, or (2) “to break; to burst,” that is, the caper berry fruit shrivels as it lingers on its branch beyond its period of ripeness (HALOT 975 s.v. פרר 2.f; BDB 830 s.v. I. פָּרַר 2.d).

[12:5]  20 tn In the construct phrase בֵּית עוֹלָמוֹ (betolamo, “house of his eternity”), the genitive עוֹלָמוֹ (“eternity”) functions as an attributive adjective: “his eternal home.” This is an idiom for the grave as the resting place of the body (e.g., Ps 49:12 [11]; Job 7:9; 14:10-12; Eccl 12:5) or Sheol as the residence of the dead (e.g., Job 17:13; 30:23); see HALOT 124 s.v. I בַּיִת 2; 799 (5); BDB 109 s.v. בַּיִת 1.d. For example, the term בֵּית (“house”) is used in Job 30:23 in parallelism with “death” (מָוֶת, mavet). The same idiom appears in postbiblical Hebrew: “the house of eternity” (בֵּית עוֹלָם, betolam) is a euphemism for a burial ground or cemetery (e.g., Lamentations Rabbah 1:5); see Jastrow 1084-85 s.v. עָלַם III. This idiom is also found in a Moabite text in reference to the grave (Deir Alla Inscription 2:6). A similar idiom is found in Phoenician and Palmyrene in reference to the grave (DISO 35). The idiom appears to have originated in Egyptian literature (H. A. Hoffner, TDOT 2:113). See F. Cumont, Afterlife in Roman Paganism, 48-50.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA