TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 7:12

Konteks
7:12 In 1  everything, treat others as you would want them 2  to treat you, 3  for this fulfills 4  the law and the prophets.

Matius 9:13

Konteks
9:13 Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ 5  For I did not come to call the righteous, but sinners.”

Matius 12:7

Konteks
12:7 If 6  you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ 7  you would not have condemned the innocent.

Matius 22:40

Konteks
22:40 All the law and the prophets depend 8  on these two commandments.”

Matius 23:23

Konteks

23:23 “Woe to you, experts in the law 9  and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth 10  of mint, dill, and cumin, 11  yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You 12  should have done these things without neglecting the others.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:12]  1 tn Grk “Therefore in.” Here οὖν (oun) has not been translated.

[7:12]  2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

[7:12]  3 sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form.

[7:12]  4 tn Grk “is.”

[9:13]  5 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 12:7).

[12:7]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[12:7]  7 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 9:13).

[22:40]  8 tn Grk “hang.” The verb κρεμάννυμι (kremannumi) is used here with a figurative meaning (cf. BDAG 566 s.v. 2.b).

[23:23]  9 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

[23:23]  10 tn Or “you tithe mint.”

[23:23]  11 sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.

[23:23]  12 tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA