TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:37

Konteks
7:37 Then 1  when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus 2  was dining 3  at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar 4  of perfumed oil. 5 

Lukas 8:3

Konteks
8:3 and Joanna the wife of Cuza 6  (Herod’s 7  household manager), 8  Susanna, and many others who provided for them 9  out of their own resources.

Lukas 10:38

Konteks
Jesus and Martha

10:38 Now as they went on their way, Jesus 10  entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest. 11 

Lukas 13:11

Konteks
13:11 and a woman was there 12  who had been disabled by a spirit 13  for eighteen years. She 14  was bent over and could not straighten herself up completely. 15 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:37]  1 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[7:37]  2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[7:37]  3 tn Grk “was reclining at table.”

[7:37]  4 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.

[7:37]  5 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The same phrase occurs at the end of v. 38 and in v. 46.

[7:37]  sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This perfumed oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer.

[8:3]  6 sn Cuza is also spelled “Chuza” in many English translations.

[8:3]  7 sn Herods refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1.

[8:3]  8 tn Here ἐπίτροπος (epitropo") is understood as referring to the majordomo or manager of Herod’s household (BDAG 385 s.v. ἐπίτροπος 1). However, as BDAG notes, the office may be political in nature and would then be translated something like “governor” or “procurator.” Note that in either case the gospel was reaching into the highest levels of society.

[8:3]  9 tc Many mss (א A L Ψ Ë1 33 565 579 1241 2542 pm it co) read “for him,” but “for them” also has good ms support (B D K W Γ Δ Θ Ë13 700 892 1424 pm lat). From an internal standpoint the singular pronoun looks like an assimilation to texts like Matt 27:55 and Mark 15:41.

[10:38]  10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[10:38]  11 tc Most mss have “into the house” (Ì3vid א C L Ξ 33 579 pc) or “into her house” (א1 A C2 D W Θ Ψ 070 Ë1,13 Ï lat) at the end of the sentence. But the English translation masks the multitude of variants: Different forms of “house” (οἰκίαν [oikian], οἶκον [oikon]) and “her” occur (see TCGNT 129). These variations argue against authenticity; they no doubt arose because of the abrupt ending of the sentence (the Greek is more literally translated simply as “Martha received him”), prompting copyists to add the location. The shorter reading is found in Ì45,75 B sa.

[10:38]  tn For the meaning “to welcome, to have as a guest” see L&N 34.53.

[13:11]  12 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[13:11]  13 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

[13:11]  14 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[13:11]  15 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA