Kisah Para Rasul 23:1
Konteks23:1 Paul looked directly 1 at the council 2 and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience 3 before God to this day.”
Kisah Para Rasul 24:25
Konteks24:25 While Paul 4 was discussing 5 righteousness, self-control, 6 and the coming judgment, Felix 7 became 8 frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 9 I will send for you.”
[23:1] 1 tn Grk “Paul, looking directly at the council, said.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:1] 2 tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[23:1] 3 tn BDAG 846 s.v. πολιτεύομαι 3 has “W. a double dat. συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ I have lived my life with a clear conscience before God Ac 23:1.”
[24:25] 4 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:25] 5 tn Or “speaking about.”
[24:25] 6 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[24:25] sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.
[24:25] 7 sn See the note on Felix in 23:26.
[24:25] 8 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[24:25] 9 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find time…Ac 24:25.”